Abstract: The overflow of foreign language books and high demands of market with the need of new products, including the translation, makes the quality of translation work has decreased. In this void, a critic on translation is necessary in order to create an atmosphere of critical and dialogical associated with the work of translation. This paper analyzed and discussed errors of translation of the book of al-Balagah al-Wadihah work of Ali al-Jarim and Mustafa Amin. In accord to this, the researcher attempted to know the forms of errors in the results of translation of al-Balagah al-Wadihah, and how the correct form of alternative translation should be. The results showed that the error in the target language sentence structure included the sequence position of sentences. Errors in the use of sentence effectiveness dealt with translating unnecessary text and repetition of words that had been mentioned. Errors in translating vocabulary covered improper equivalent elections, not equivalence of word categories, and inaccuracy of idiom translation. Additionally, errors were also found in the aspect of eliminating vocabulary, phrases, and sentences. ةÙعÙÙ ÙÙØ¥ ةدÙدÙجا ةجÙ
ترÙÙ
ا بتÙÙا تاجاتÙا ÙÙØ¥ ÙاÙسÙأا تاجاØÙ Ø©ÙبÙجÙأا ةغÙÙاب Ø©ÙرثÙÙا بتÙÙا دÙر٠ت٠دأ Ùع ÙراÙÙØا٠ÙدÙÙÙا ÙÙجا ÙÙÙÙت ÙدÙب ÙجÙ
ترÙا دÙÙÙا دÙج٠ÙÙØ¥ اذ٠عÙد٠.Ø©ÙÙعض٠ةÙÙ
ÙÙ
ةجÙ
ترÙا ةدÙجÙ ÙÙطصÙ
Ù Ù
راÙجا ÙÙع٠« Ø©ØضاÙÙا ةغÙابÙا « باتÙÙا ةجÙ
رت Ù٠ءاطخÙأا ÙÙÙØªØ Ø©ÙاÙÙÙ
ا Ùذ٠تÙÙØ§Ø .تاجÙ
ترÙÙ
ا ةÙطاÙتØÙاا ةجÙ
ترÙا عÙÙ Ù
ÙدÙت٠ةجÙ
ترÙا Ù٠ةعÙاÙÙا ءاطخÙأا ÙÙع رÙثعÙا Ø«ØابÙا ÙÙØ§Ø ØةساردÙا ÙØ°Ù ÙÙ .ÙÙÙ
أ عÙÙÙ
بÙترت Ù٠تÙا٠ÙدÙÙا ةغÙÙا ÙÙ ÙÙ
Ùجا بÙÙارت ءاطخأ ÙØ£ Ù٠ةساردÙا Ùذ٠جئاتÙÙ .ءاطخÙأا ÙØ°ÙÙ ةداعإ٠ÙتجÙ
رت ÙÙØ¥ جاتÙØ Ùا تÙÙا صÙÙا ةجÙ
رت ÙÙ ÙÙÙت ØØ©Ùا٠عÙÙا ÙÙ
Ùجا Ù
ادختسا Ù٠ءاطخÙأا اÙ
Ø£ .ÙÙ
Ùجا ةغÙÙا ÙÙ â Ø©ÙدارÙÙ
ا تاÙ
ÙÙÙا راÙتخا Ù٠ءاطخÙأا ÙÙ
شت تاÙ
ÙÙÙا ةجÙ
رت Ù٠ءاطخÙأا٠.اÙباس ةرÙÙØ°ÙÙ
ا تاÙ
ÙÙÙا ØتاÙ
ÙÙÙا ÙØ°Ø Ø¨ÙاÙجا ÙÙ ÙÙØ°ÙÙ ØØ©ÙØÙاطصÙاا تارابعÙا ةجÙ
رت Ù٠ءاطخÙأا٠ØةبساÙÙÙ
ا Ùرغ â ÙدÙÙا .ÙÙ
Ùجا٠بÙÙاترÙاÙ