Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Pelatihan Bahasa Inggris pada Warga Binaan Lembaga Pemasyarakatan Depok dengan Metode TPR Sari Rejeki; Anindia Ayu Rahmawati
Dikmas: Jurnal Pendidikan Masyarakat dan Pengabdian Vol 3, No 1 (2023): March
Publisher : Magister Pendidikan Nonformal Pascasarjana Universitas Negeri Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37905/dikmas.3.1.143-152.2023

Abstract

Program pelatihan kecakapan Bahasa Inggris menggunakan metode TPR (Total Physical Response) kepada warga binaan di Lapas Depok merupakan bentuk kerjasama masyarakat luar dengan unit pelaksana teknis pemasyarakatan dalam upaya menciptakan inovasi kegiatan yang bersifat meningkatkan kualitas diri warga binaan. Tujuannya agar para warga binaan bisa melafalkan dan memahami beberapa kosa kata dan frasa bahasa Inggris dalam kondisi pembelajaran yang tanpa tekanan. Metode pengajaran TPR dinilai efektif karena sebagian besar aktifitasnya bersifat spontan dengan arahan dari pengajar. Ada 3 tahapan pelaksanaan kegiatan yaitu Engage, Study dan Activate yang banyak melibatkan keaktifan peserta melalui gerak dan lagu. Selama pelatihan telah terbangun rasa percaya diri peserta untuk menggunakan Bahasa Inggris. 
GRAMMATICAL ERROR FOUND IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF DISPLAY OBJECT LABELS IN TAMAN PINTAR MUSEUM YOGYAKARTA Anindia Ayu Rahmawati
Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture Vol 5, No 1 (2023): Volume 5 Number 1 2023
Publisher : Universitas Pakuan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33751/albion.v5i1.8164

Abstract

Some grammatical errors have been found in the English translation of object labels in Taman Pintar Museum. Adapting the ATA's Framework for Standard Error Marking categories, this study only focuses on the analysis of grammatical errors, misspelling, and mispunctuation of the English translation. The study employs a descriptive qualitative method in which content analysis is applied. After analyzing the data which is 10 (ten) object labels displayed at Taman Pintar Museum, there are 109 sentences of which 102 sentences contain grammatical errors and only 7 have no mistakes. The errors are either the misuse or the lack of subject-verb agreement, tense, word order, preposition, article, and pronoun. In terms of ‘Other’ categories, there are some errors in the use of singularity and plurality, active-passive voice, gerund and to infinitive, parallelism, and redundancy. In addition, there are 10 misspellings and 11 mispunctuations found in the Indonesian-English translation. Therefore, it can be concluded that the English translation of the ten object labels in Taman Pintar Museum has a serious problem in producing grammatically correct English translation.Keywords: museum object label translation, grammatical errors, English translation