Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

SWEAR WORDS IN BAD BOYS II: A SEMANTIC ANALYSIS Kristiano, Johan Tobias; Ardi, Priyatno
LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Vol 21, No 2 (2018)
Publisher : English Education Study Programme of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (994.554 KB)

Abstract

English movies have become a medium for the global spread of English swear words. However, not all people from non-English speaking countries know and understand the literal meanings of these words. This qualitative research aims to figure out the semantic referents of swear words in the film Bad Boys II. Content analysis was employed as its method. The results of this study show that nine semantic referents of swear words were used in the movie, namely sexual references, profane or blasphemous, scatological and disgusting objects, animal names, ethnic-racial-gender slurs, psychological-physical-social deviations, ancestral allusions, substandard vulgar terms, and offensive slang. Thus, Bad Boys II has a vast variety of swear words.DOI: doi.org/10.24071/llt.2018.210208
THE CHANGES OF SEBASTIAN RODRIGUES’ CHARACTERISTICS DUE TO JAPANESE SOCIAL POWER IN THE MOVIE SILENCE da Silva, Maria Gratia; Ardi, Priyatno
International Journal of Humanity Studies (IJHS) Vol 3, No 1 (2019): September 2019
Publisher : Sanata Dharma University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (453.789 KB) | DOI: 10.24071/ijhs.v3i1.2007

Abstract

The present study investigates the changes of the characteristics of Sebastian Rodrigues, a Catholic priest, before and after experiencing the social power in Japan.  It also investigates the influences of the Japanese social power on the changes of Sebastian Rodrigues’ characteristics in the movie Silence. The setting of the movie is the seventeenth century in Japan, on which Christianity was banned. Sociocultural-historical approach was employed to analyze the movie. The results of the analysis shows that Sebastian Rodrigues’ characteristics before he experiences Japanese social power include being compassionate, faithful, optimistic, and unconfident. After he experiences the social power, his characteristics change into helpless, despair, oppressed and senseless. The Japanese social power influences Rodrigues’ characteristics in five ways, namely forcing him to find the unfairness and violence, catching him, mocking him, making him witness the murder, and forcing him to apostatize. Hence, the power changes Rodrigues’ characteristics.DOI: 10.24071/ijhs.2019.030105
IDIOMATIC EXPRESSIONS AND THEIR INDONESIAN SUBTITLES IN THE GOOD DOCTOR TV SERIES Tyasrinestu, Patricia; Ardi, Priyatno
LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Vol 23, No 1 (2020)
Publisher : English Education Study Programme of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (442.458 KB)

Abstract

Idiomatic expressions are used to describe things or conditions that cannot be described by plain words. They carry more impacts than non-idiomatic expressions due to their close identification with a particular language and culture. This research investigates idiomatic expressions and their Indonesian subtitles in The Good Doctor TV series. Two research questions are addressed in this study, namely (1) what types of idiomatic expressions are found in The Good Doctor TV series? and (2) how are the idiomatic expressions in the TV series translated into Indonesian? The researchers employed content analysis. The steps of data collection and analysis included taking the transcript and identifying the idiomatic expressions, identifying their meanings and validating them, and comparing the meanings of the two idiomatic expressions. The results revealed that, first, The Good Doctor TV series contained five types of idiomatic expressions, namely substitutes, proper names, English phrasal compound, figure of speech, and slang. Abbreviation was not found in the TV series. Second, there existed six translation strategies to translate idiomatic expressions in English into Indonesian.DOI: doi.org/10.24071/llt.2020.230104
Developing a Teaching Methodology of Translation Course : A Cooperative Learning Model for English Department Students Novitasari, Fransisca; Ardi, Priyatno
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.352

Abstract

The article, firstly, analyzes some basic concepts of translation and cooperative learningmodel. Further, a design of translation course’s syllabus for an undergraduate level isdescribed. In addition, an example of lesson plan and an example of students’ analysis areelicited. The teaching methodology consists of a step-by-step procedure which adopts thecooperative learning model. In this cooperative learning model, the educator is understood asa facilitator, whose role is providing the materials, checking the students’ understanding,giving feedback, and evaluating the failures and the weaknesses of the knowledge-transferprocess.Therefore, the transfer process of translation theory and practice is mainlyaccomplished by the students, collectively and individually. Overall, the implementation ofcooperative learning model in the design and procedure of translation course is viewed as aneffective way to improve the ability of students in translating English text into Indonesian andin translating Indonesian text into English.Keywords: translation course, cooperative learning, undergraduate level