Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

TEACHING METHOD IN DELIVERING SPEAKING MATERIAL FOR SENIOR HIGH SCHOOL GRADE Nurmaliana Sari Siregar
Journal of Maritime and Education (JME) Vol. 5 No. 1 (2023): Article Research
Publisher : Politeknik Adiguna Maritim Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (165.877 KB) | DOI: 10.54196/jme.v5i1.101

Abstract

Speaking is one way to communicate which ideas and thought as a message orally. This study focused on teaching method that implemented by a teacher while teaching speaking skill in senior high school. The research applied interview and observation method to conduct this study. The finding of this research was the teacher often implement the role play method while delivering speaking material since its really appropriate to the situation class and student interested. Furthermore role play was variety of activities in which students are provided with information presented in role cards that guide them to simulate real world given the freedom to choose the language they use and develop the personalities and the situations as they wish to make the activity enjoyable and successful as much as possible. Clearly, role play has many advantages, such as; acting requires the use of language. Hence learners will develop their ability of communicating and it provides spontaneous use of language during interaction
SOSIALISASI BAHASA ASING DALAM BIDANG KEPELABUHAN DAN KELAUTAN SEBAGAI PENINGKATAN KUALITAS BAHASA PADA MASYARAKAT PESISIR DI PELABUHAN TANJUNG TIRAM PROVINSI SUMATERA UTARA Nurmaliana Sari Siregar; Meriah Kita Deliani
Journal of Maritime and Education (JME) Vol. 5 No. 2 (2023): Article Research
Publisher : Politeknik Adiguna Maritim Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54196/jme.v5i2.114

Abstract

Penguasaan istilah bidang kepelabuhan dan kelautan dalam bahasa asing, baik transportasi ataupun alat-alat pendukung lainnya, dapat meningkatkan kulitas bahasa masyarakat. Penelitian ini bertujuan untuk meliihat kemampuan masyarakat pesisir di Pelabuhan Tanjung Tiram. Penelitian ini di laksanakan di Desa Bandar Rahmat Kecamatan Tanjung Tiram. Adapun jumlah sample yang diambil sebnyak 25 orang di pelabuhan Tanjung Tiram yang dipilih secara acak. Metode yang digunakan dalam kegiatan ini adalah metode ceramah dan metode praktikum secara langsung. Hasil dari penelitian tersebut menunjukkan bahwa peserta memiliki kemampuan yan g cukup baik dalam hal mengingat kosa kata istilah-istilah Bahasa asing. Masyarakat dapat memanfaatkan hal tersebut dengan mengenalkan transpotasi kapal penyeberangan antardesa dengan menggunakan bahasa asing kepada pengunjung.
TRANSLATION PROCEDURES IN STARTUP GUIDE SONY XPERIA C5 ULTRA DUAL SMARTPHONE Nurmaliana Sari Siregar
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 8, No 1: June 2024
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v8i1.9317

Abstract

This research aimed to identify the translation procedures employed in the startup guide for the Sony Xperia C5 Ultra Dual Smartphone from English to Indonesian. The ata were collected from the guide and analyzed using a descriptive qualitative method, focusing on established translation procedures. Translation theory categorizes these procedures into seven types: borrowing, calque, literal, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The studies revealed that five of these procedures—literal, adaptation, borrowing, transposition, and modulation—were used in the translation process. The results showed that literal translation was the most frequently applied method, with 19 out of 48 items translated in this way. Adaptation translation accounted for 12 items, while borrowing and transposition were each applied to 8 items. Modulation was the least utilized procedure, appearing in only 1 item. This analysis highlights the predominance of literal and adaptation methods in translating technical documents, emphasizing the importance of accurate and contextually appropriate translations in user guides for electronic devices.