Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an dari Kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya bin Syaraf an-Nawawi Iva Makhmudah; Hanik Mahliatussikah; Ibnu Samsul Huda
JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts Vol. 3 No. 8 (2023)
Publisher : Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17977/um064v3i82023p1149-1162

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menjelaskan penggunaan prosedur penerjemahan pada buku At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an sehingga dapat diketahui bahwa terjemah yang dihasilkan itu berkualitas. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Hasil pemerolehan data dan simpulan pada penelitian ini yaitu, penggunaan prosedur penerjemahan pada kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān bab fī adābil-qirō’ah dan terjemahnya yang berjudul At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an bab adab membaca Al-Quran dikelompokkan menjadi empat macam prosedur, yaitu: (1) prosedur pergeseran bentuk (transposisi), (2) prosedur pemadanan deskriptif atau pema­danan bercatatan, (3) prosedur analisis komponensial atau pemadanan berkonteks, (4) prosedur pergeseran makna (modulasi). Adapun kualitas terjemahan pada buku terjemah At-Tibyān terbitan Al-Qowam dapat terlihat dari pemakaian kalimat-kalimat yang berterima, penggunaan tata bahasa baku, dan pemilihan diksi yang tepat. Di samping itu, kosa kata yang ditransfer langsung dari bahasa sumber juga dilengkapi dengan penjelasan baik dalam bentuk catatan kaki maupun glosarium, guna membantu pembaca dalam memahami makna suatu kata atau istilah. Namun, masih ditemukan beberapa kesalahan penerjemahan dan penggunaan diksi atau kalimat yang tidak jelas sehingga membuat pembaca kurang nyaman membacanya. Kata kunci: prosedur penerjemahan; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; bahasa sumber; bahasa sasaran The Translation Procedures of the Book of At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an from the Book of At-Tibyān Fī Adābi Hamalatil-Qur’ān by Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya Ibn Syaraf An-Nawawi This paper is intended to analyzing the translation, in terms of procedures and understanding in the book At-Tibyān adab memorizing the Qur'an, is considered the substance of translation theory regarding the process and product of translation, thus it can overcome the issue of low translation quality. The method used in this research is descriptive qualitative. The research findings of data collection and conclusions in this study reveal that the usage of translation procedures in the book At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān chapter fī adābil-qirō'ah and its translation entitled At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an chapter adab membaca Al-Quran is divided into four kinds of procedures, namely: (1) transpositional procedures, (2) descriptive equivalent procedures or noted equivalent, (3) componential analysis procedures or contextual matching, (4) meaning shifting procedures (modulation). The quality of the translation in the At-Tibyān translation book published by Al-Qowam can be noticed in the use of acceptable sentences, the use of standard grammar, and the selection of the right diction. In addition, vocabulary transferred directly from the source language is also equipped with explanations in the form of footnotes or glossaries, to assist readers in understanding the meaning of certain words or terms. However, there were still some translation errors and the use of unclear diction or sentences, which made the readers uncomfortable while reading. Keywords: translation procedures; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; source language; target language