Supardi, Moh
Faculty Of Adab And Humanities, Islamic State University Syarif Hidayatullah Jakarta

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Equivalence Levels of Literary Corpus Translation Using a Freeware Analysis Toolkit Frans Sayogie; Moh. Supardi
Buletin Al-Turas Vol 27, No 1 (2021): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/bat.v27i1.16916

Abstract

Machine translation has the potential to make huge contributions to translation industries, but it seems, for now, that machine translation equivalence has led to a crucial point for literary translation by using machine translation because of the problem of the equivalence itself. This paper, therefore, aimed to see the equivalence degree of literary translation resulted by machine translation, i.e., freeware toolkit AntConc 3.5.0 software 2019. The data were collected from English-Indonesian J.K. Rowling's Harry Potter and The Order of The Phoenix novel by using the software to find the equivalent translation. The collected data were analyzed qualitatively based on the strategy of translation equivalent level proposed by Mona Baker (1992). The analyzed data revealed that the equivalent level of the software mostly occurred in a word level, above word level, and grammatical level. The software was likely difficult to find a textual level and a pragmatic level of translation equivalence because they required a context and still needed human involvement as part of a greater creative project of translation which were not done by the machine translation. After all, Antconc 3.5.0 as Computer Assisted Tool (CAT) brought a huge contribution to translation industry, helped to analyze large corpora particularly to find the degree of translation equivalence in word and above word level.
Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go Moh Supardi; Dea Amanda Putri
Buletin Al-Turas Vol 24, No 2 (2018): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (684.472 KB) | DOI: 10.15408/bat.v24i2.8621

Abstract

This article is aimed at finding out the technique of subtitle and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The article analyzes the lyrics of the song as the corpus. The data are analyzed qualitatively by using the subtitle translation techniques. The data collection is conducted through reading source language and target language, selecting and comparing the translation techniques done by the translator/dubber, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation technique proposed by Molina and Albir. The result shows that subtitle techniques done by the translator consist of eleven techniques. Based on the analysis of translation process translated from the lyrics into the subtitled version, the translator seems to use most of the technique. While the dubber only uses nine techniques in translating the lyrics into the dubbed version. In general, the translator’s technique applied in the subtitled version is mostly literal translation; While the dubbed version’s most common techniques are modulation and reduction.---Artikel ini bertujuan untuk mengetahui tentang teknik penerjemahan subtitle dan dubbing dalam OST Frozen: Let It Go sebagai korpusnya. Data dianalisis secara kualitatif dengan menggunakan teknik terjemahan subtitle. Pengumpulan data dilakukan melalui proses membaca bahasa sumber dan bahasa target, memilih dan membandingkan teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah / dubber, menandai, mengklasifikasi dan menganalisisnya berdasarkan teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina dan Albir. Hasilnya menunjukkan bahwa teknik subtitle yang dilakukan oleh penerjemah terdiri dari sebelas teknik. Berdasarkan analisis proses terjemahan yang diterjemahkan dari lirik ke dalam versi subtitle, penerjemah tampaknya menggunakan sebagian besar teknik. Sedangkan dubber hanya menggunakan sembilan teknik dalam menerjemahkan lirik ke dalam versi yang dijuluki. Secara umum, teknik penerjemah yang diterapkan dalam versi subtitle sebagian besar adalah terjemahan harfiah; Sementara teknik yang paling umum dijuluki versi adalah modulasi dan reduksi.
Illocutionary Acts of Thomas Brag on Yes Theory Channel on Youtube Frans Sayogie; Moh. Supardi; Farhan Razzak Oktalianza; Novian Halim Pratama
Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) Vol 5, No 2 (2022): Budapest International Research and Critics Institute May
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i2.4719

Abstract

This paper aims to identify the illocutionary act types which were performed by Thomas Brag from a Canadian digital media which has been growing around on Yes Theory YouTube Channel. The method used in this paper is the descriptive qualitative and using Searle’s speech act theory. The subject of this research was a video that was uploaded by Yes Theory’s channel on YouTube. In analysing the data, the writers have taken most of the interactional conversations of Thomas Brag’s viewers and also his speaking partner making Thomas be able to deliver various information regarding the country that he has travelled to what was seen from the video. The illocutionary acts performed by Thomas Brag were classified and analysed using Searle’s theory. The result indicates that there were five of the illocutionary acts that were being performed by Thomas Brag. These speech acts on the video are giving proper information, being interactive, and positively impacting the change of the world. The interaction between Thomas Brag and his viewers make his Yes Theory YouTube Channel having many viewers in each of his videos. In conclusion, the communications that are built on this YouTube channel are very interesting and joyful keeping the viewers interested.
Body Positivity in The Main Female Character in Sierra Burgess is A Loser (2018) Film Rifa Afantia; Moh Supardi
LITTERATURA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 1, No 2 (2022): LITTERATURA
Publisher : Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/ltr.v1i2.26182

Abstract

This research aims to explore the characterization of Sierra as the main female character reflecting body positivity presented in the Sierra Burgess Is a Loser (2018) film directed by Ian Samuels. This research uses the descriptive qualitative method supported by the character and characterization theory by Joseph M. Boggs and Dennis W. Petrie and representation theory by Stuart Hall. This research also uses the concept of body positivity by Tracy and Wood Barcalow to support the analysis. In the Sierra Burgess Is a Loser film, Sierra represents intelligence, independence, and confidence as a teenage girl who reflects body positivity. She struggles to achieve her freedom as a plus body size woman. Becasue of her plus body size, Sierra experiences injustice and bullying as a fat girl in her school. Sierra reflects body positivity as she fights to gain her confidence and face her fear through the struggles of being a fat girl. Moreover, it shows that Sierra Burgess Is a Loser (2018) film tries to support the body positivity movement as the film portrays Sierra as an intelligent woman who breaks the stereotype of unrealistic body image and manages to embrace other women to have a body positivity image.