هذه الدراسة تحت الموضوع “الترجمة في المصطلحات الثقافية المحلية: دراسة تقابلية.”والغرض من هذه الدراسة هو وصف الطرق والاسالب لترجمة المصطلحات الثقافية المحلية السونداوية الى اللغة العربية وخاصة في الفولكلورات. وللحصول على تحليل دقيق لنتائج هذه الدراسة فهنا ثلاث خطوات. الأولى، الجمع البيانات بالأسلوب الإستماع والرجوع إلى المذكرة. والثانية، تحليل البيانات باستخدام التقنيات التقابلي بالأسلوب الوصفي و المقارن. والنظرية المستخدمة في التحليل هي انتقائية، والجمع بين نظرية الخبراء المتعددة في و جهة نظرة معينة. والثالثة، الطريقة العرضية لنتائج تحليل البيانات من خلال التقنيات والتفسيرات الرسمية وغير الرسمية في الوصف صياغة الكلمات العادية.تناولت هذه الدراسة طرقتين نواعين في الترجمة الثقافية المحلية. أولا، الترجمة المماثلمة هي طريقة لترجمة نثر اللغة السونداوية إلى اللغة العربيىة .والثاني الترجمة الحرفية المعنوية أو /ngalogat/ هي طريقة لترجمة نثر اللغة السونداوية إلى اللغة العربية. أما اسالب الترجمة فهي أربعة أنواع. الأول, استيعاب المدى . والثاني, تحديد الكائنات. والثالث, وصف الكائنات. والرابع هي بالتفسير الثقافي. الكلمات الرئيسية: الترجمة , الثقافية, السونداوية, دراسة تقابلية
Copyrights © 2018