Jurnal Bahasa Lingua Scientia
Vol 9 No 1 (2017)

STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA ARAB YANG BERTERIMA DAN MUDAH DIPAHAMI

Dafik Hasan Perdana (IAIN Tulungagung)



Article Info

Publish Date
16 Jun 2017

Abstract

To produce an acceptable work of translation that is easily understood, an interpreter is required to have a strong word sense in order to determine whether the translation is in accordance with the tastes and expectations of the target reader or not. Likewise in translating Arabic, an interpreter is expected to be the bridge between the author of the source language to the target of language readers. In other words, the translator instead of summarizing a text into a new writing, he/she must be able to be a facilitator of communication transmitter of messages contained in the source language to the target language appropriately. Hence, he/she is able to produce a work of translation which is free from any literal translations and language structure rigid. However, in fact, some Indonesian translations to Arabic –or the vise verse- are still stiff and unfamiliar to the readers of the source language or the readers of the target language.

Copyrights © 2017






Journal Info

Abbrev

ls

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Lingua Scientia Language Journal (JBLS) is an OJS-based language journal (Open Journal System) containing of high quality articles published by Center for Language Development of IAIN Tulungagung in June and November each year. Lingua Scientia Language Journal which has a printed ISSN 2086-1753 and ...