E-Journal of Linguistics
Vol 16 No 2 (2022): ejl-July

en

Claria Brigita Silaban (Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia)
Rudy Sofyan (Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia)
Dian Marisha Putri (Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia)



Article Info

Publish Date
31 Jul 2022

Abstract

This study aims to determine the method and type of self-corrections done by two professional translators in translating texts from English into bahasa Indonesia. This research used a descriptive qualitative method. The data were the recording of translating advertisement texts from English into bahasa Indonesia process using Translog II and Camtasia Studio 8. The findings are (1) Meaning Correction is the most frequent type of self-correction with the frequency of 36.2%; (2) Return Correction is never used by the professional translators; (3) The professional translators apply the multidirectional method in doing self-corrections. Finally, it can be concluded that self-correction is the crucial part that the translator should not skip in producing a better quality translation. This research also proves that translators cannot rely entirely on Google Translate as it cannot ultimately deliver the meaning from the source text (ST) into the target text (TT). Consequently, the translation provided by Google Translate needs to be revised.

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

eol

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

E-JURNAL LINGUISTIK adalah jurnal ilmiah linguistik yang terbit dua kali setahun, yaitu bulan Maret dan September yang dimulai pada awal bulan September. Jurnal ini memuat artikel yang mengkaji aspek-aspek kebahasaan, baik mikrolinguistik maupun makrolinguistik. Penerbitan jurnal ini bertujuan ...