Jurnal CMES
Vol 15, No 1 (2022)

Strategy and Quality of Translation of Nusantara Culinary Terms from Indonesian into Arabic

Muhamad Saiful Mukminin (Universitas Sebelas Maret)
Hidayat Muhammad Sidiq (Universitas Sebelas Maret)
Fakhimatul Usroh (Universitas Sebelas Maret)
Nilna Dati Layyina (Universitas Sebelas Maret)
Yunia Makin Aninda Fiqrotin Nisa' (Universitas Sebelas Maret)
Muhammad Yunus Anis (Universitas Sebelas Maret)



Article Info

Publish Date
28 Jun 2022

Abstract

The development of the Nusantara culinary industry throughout the world shows that Nusantara culinary products are a prospective business opportunity. The presence of Nusantara culinary as a business opportunity in the world requires an understanding of culinary terms in promoting Nusantara culinary terms. One of the areas that makes Nusantara culinary a culinary business opportunity is the Middle East region. The massive use of Arabic in the Middle East requires the equivalent of Nusantara culinary terms in Arabic as well. This requires a translation process between Indonesian and Arabic. This study describes the strategy of translating Indonesian-Arabic Nusantara culinary terms. Data were collected from various corpus of data in the form of 3 Indonesian-Arabic dictionaries and 1 internet page source. The findings of the translation strategy are in the form of 204 data on the translation of three types of Indonesian-Arabic Nusantara culinary terms. The findings of the syntactic strategy there are 4 types of syntactic translation strategies applied, namely literal translation of 17 (8.5%) data, 17 (8.5%), borrowing of 17 (8.5%), unit shifting 160 (80%), and changing the phrase structure 6 (3%) data. There is only one type of semantic strategy application, namely hyponyms as much as 82 (40%) data. The implementation of the pragmatic strategy found two strategies, namely cultural filtering of 11 (5.4%) data and changing of information as much as 8 (3.9%) data. The results of the assessment of the quality of the translation of the Nusantara culinary term obtained a level of accuracy that is less accurate, acceptability is less acceptable, and legibility is legible.

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

cmes

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

The journal published in June and December has the following objectives: developing the scholarship and insights of academic community and researchers on the Middle Eastern regions from various perspectives, publishing the academic community’s research results and in general the ...