Claim Missing Document
Check
Articles

Found 10 Documents
Search

CATEGORY OF MEANING COMPONENTS IN ARABIC VERBS BEGINNING WITH THE LETTERS BA' : BINARY ANALYSIS Muhammad Yunus Anis
Gramatika: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan Vol 9 No 2 (2021): Gramatika, Volume IX, Nomor 2, Juli--Desember 2021
Publisher : Kantor Bahasa Provinsi Maluku Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31813/gramatika/9.2.2021.388.147--157

Abstract

This study discusses the categorization of verbs based on the meaning components. To focus the discussion, the author only takes data on some verbs starting with the letter ba' in the Al Munawwir Arabic-Indonesian dictionary published in 2002. The research method is composed of three stages, the first stage is data collection using the observation, listening, and note-taking method. Meanwhile, data analysis uses the distributional method and binary analysis. The result of binary analysis shows that verbs starting with the letter ba' have the meaning of measure, action, and deed. Three verbs are composed of components meaning action and experience. Four verbs are composed of action and benefactive meaning components. One verb is composed of components meaning action and location. Fourteen verbs are indicated as human. The seven verbs are signaled as non-human. The six verbs can be indicated as human or non-human. Based on binary analysis, it can be concluded that verbs starting with the letter ba' are composed by meaning components in the form of process.
Strategy and Quality of Translation of Nusantara Culinary Terms from Indonesian into Arabic Muhamad Saiful Mukminin; Hidayat Muhammad Sidiq; Fakhimatul Usroh; Nilna Dati Layyina; Yunia Makin Aninda Fiqrotin Nisa'; Muhammad Yunus Anis
Center of Middle Eastern Studies (CMES): Jurnal Studi Timur Tengah Vol 15, No 1 (2022)
Publisher : Arabic Literature Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.15.1.55004

Abstract

The development of the Nusantara culinary industry throughout the world shows that Nusantara culinary products are a prospective business opportunity. The presence of Nusantara culinary as a business opportunity in the world requires an understanding of culinary terms in promoting Nusantara culinary terms. One of the areas that makes Nusantara culinary a culinary business opportunity is the Middle East region. The massive use of Arabic in the Middle East requires the equivalent of Nusantara culinary terms in Arabic as well. This requires a translation process between Indonesian and Arabic. This study describes the strategy of translating Indonesian-Arabic Nusantara culinary terms. Data were collected from various corpus of data in the form of 3 Indonesian-Arabic dictionaries and 1 internet page source. The findings of the translation strategy are in the form of 204 data on the translation of three types of Indonesian-Arabic Nusantara culinary terms. The findings of the syntactic strategy there are 4 types of syntactic translation strategies applied, namely literal translation of 17 (8.5%) data, 17 (8.5%), borrowing of 17 (8.5%), unit shifting 160 (80%), and changing the phrase structure 6 (3%) data. There is only one type of semantic strategy application, namely hyponyms as much as 82 (40%) data. The implementation of the pragmatic strategy found two strategies, namely cultural filtering of 11 (5.4%) data and changing of information as much as 8 (3.9%) data. The results of the assessment of the quality of the translation of the Nusantara culinary term obtained a level of accuracy that is less accurate, acceptability is less acceptable, and legibility is legible.
Pergeseran Terjemahan pada Teks Hadis dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha Muhammad Yunus Anis; Hasna Nurul Istiqomah
An Nabighoh Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Bahasa Arab Vol 23 No 2 (2021): An Nabighoh
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Metro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059

Abstract

This research analyses the translation shift of the hadis text in two versions of the translation of the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā works by Ibnu Rajab, Ibnu Qayyim and Imam Al-Ghazali, which Imtihan Asy-Syafi’i has translated as the first target text and which Umar Mujtahid has translated as the second target text. The translation shift in this study is divided into two. namely, shift in form and meaning. This translation shift occurred on the words. The purpose of this study is to describe the translation shift used by the translator in translating the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā book. The method used in this research is qualitative descriptive method. The source of the data in the form of book tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā and two versions of its translation. The data analysis was done gradually. First, collecting the data and classify them according to the category. Second, presentsing the whole data the the translation shift in a coherent and includinge the answer for every formulation of the problem. Third, drawing conclusions based on the result of the study. The research showed that from 47 data, there are 2 types of shift in forms. Namely 35 data shift at the level of syntax, 6 data shift in word category. As for the shift in meaning, there are 2 types, namely 3 data shift of the meaning of the generic to the spesific and 3 data shift according to the cultural point of view.
STRATEGI PENERJEMAHAN ARAB – JAWA SEBAGAI SEBUAH UPAYA DALAM MENJAGA KEARIFAN BAHASA LOKAL (INDIGENOUS LANGUAGE) Muhammad Yunus Anis; Kundharu Saddhono
Akademika : Jurnal Pemikiran Islam Vol 21 No 1 (2016): Islam dan Kearifan Lokal
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat, Institut Agama Islam Negeri Metro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (246.69 KB)

Abstract

Dewasa ini, kekhawatiran akan punahnya bahasa ibu selayaknya menjadi perhatian besar masyarakat Indonesia. Punahnya bahasa ibu atau bahasa-bahasa lokal merupakan salah satu indikator punahnya warisan budaya bangsa. Dengan semakin memudarnya warisan budaya bangsa maka hilanglah karakter utama bangsa, oleh sebab itu bahasa ibu dan bahasa lokal sebagai warisan budaya harus terus dijaga dan dipertahankan keberadaannya. Salah satu ikhtiar utama dalam menjaga warisan budaya tersebut adalah dengan menjaga bentuk penerjemahan khas Arab – Jawa, yang sudah jamak dilakukan oleh para santri pondok-pondok pesantren di Nusantara. Salah satu kitab yang menggunakan terjemahan tersebut adalah kitab Bidaayatul-Hidaayah karya Imam Al-Ghazali yang diterjemahkan oleh Kyai Haji Hammaam Naashirud-Din Magelang. Dalam menerjemahkan kitab tersebut, penerjemah menggunakan model word for word translation yang cukup khas dan berkarakter. Pesan moral yang ada dalam kitab diungkapkan dengan syarah (penjelasan) dengan menggunakan bahasa Jawa. Makalah ini akan mengelaborasi problematika penerjemahan yang ada dalam penerjemahan kitab Bidayatul-Hidayah, baik dari sisi teknik dan metode penerjemahan kitab tersebut. Dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif, makalah ini menemukan adanya pergeseran bentuk satuan kebahasaan yang ada dalam penerjeman Arab – Jawa kitab Bidayatul-Hidayah. Selain itu, pesan moral yang ada dalam kitab tersebut telah menjadi landasan fundamental dalam pembentukan karakter Santri Nusantara.Language extinction, both mother tongues and local languages, nowadays deserves Indonesian’ attention. When a language extinguishes, a cultural heritage and a character of a nation also disappear. Mother tongue and local languages should be preserved. One plausible way to do so is by maintaining the translation pattern of Arabic-Javanese that are common among the Islamic boarding schools. An example of such pattern is seen in Imam Al-Ghazali’s Bidaayatul-Hidaayah translated into Javanese by Kyai Haji Hammaam Naashirud-Din Magelang. The translation appears to be word-for-word translation with some explanation, syarah, which is also written in Javanese. This writing elaborated the translation problems of Bidaayatul-Hidaayah from its technique and method of translation. A qualitative descriptive method was used to figure out language feature shift in the Arabic-Javanese translation. This writing suggests that the moral message within Bidaayatul-Hidaayah serves as fundamental framework in shaping the Muslim learners in Indonesian Islamic boarding school.
Grammatical equivalence in the Arabic poets of the Daulah Umawiyyah period Muhammad Yunus Anis
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 16, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v16i2.13615

Abstract

This study will examine the translation products of Arabic literary works that existed in the period of the Umawiyyah. This research generally uses two approaches, namely the literature approach and the translation science approach. Based on the translation approach, this study will measure the grammatical equivalence between Arabic and Bahasa Indonesia in the literary works of Arab poets during the Daulah Umawiyyah period. Then, this study will examine the application of translation techniques and methods in the literary works of the Arab poets of the Umawiyyah period. As for the approach to Literature, this research will investigate the product of the translation of literary works of Arab poets in the period of the Daulah Umawiyyah structurally. The diversity in Arabic Indonesian translation can be found in some aspects such as: (1) number, (2) gender, (3) person, (4) tense and aspect, and (5) voice. In addition, the application of translation techniques has a significant impact on the quality of Arabic poetry translation.
Tinjauan Komparatif Bahasa Arab dan Bahasa Inggris Aforisme Al-Hikam: Analisis Sintaksis Muhammad Yunus Anis
Ranah: Jurnal Kajian Bahasa Vol 11, No 2 (2022): Ranah: jurnal Kajian Bahasa
Publisher : Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/rnh.v11i2.2872

Abstract

This article will investigate the Arabic language and English language based on Syntax analysis. In this case, syntax had been viewed as the arrangement between certain word and the other word, or with the other units of language which has the higher level than the word, such as: phrase, clause, and sentence. Generally speaking, this research will investigate the Arabic language based the four main theory in syntax (Liliane Haegeman, 1998), such as: (1) transitivity, (2) X-bar theory, (3) theta theory, and (4) case theory. This article will focus comprehensively in elaborating the data, both in Arabic language and English language, comparatively based on these four main theories. The material objects in this research was the units of language which had been collected from the book of Al-Hikam aphorism in trilingual edition (Arabic, Indonesia, and English). The observation method had been used for collecting the data, after that, the data will be analysed with two main steps, they are:  distributional method and comparative method. Transitive verbs in al-Hikam's aphorisms show God's behavior. The transitivity of verbs in Arabic is determined by the noun that comes after the verb. Meanwhile, based on the study of X-Bar theory in Arabic phrases that appear in al-Hikam's aphorisms, it can be concluded that the internal structure of noun phrases, that FN = N + Adj and FN = N + N. Furthermore, in the theta theory analysis, it can be concluded that FN in the form of (N + Adj) can occupy the AGENT position and FN in the form of (N + N) can occupy the PATIENT argument to form a propositional unit. Based on the case theory study, it can be concluded that the NOMINATIVE case is in the subject who acts as the AGENT, and the ACCUSATIVE case is in the direct object that becomes the object of the sufferer or target, namely acting as the PATIENT. The result of this research can be the new model of Arabic and English language analysis based on the syntax theory.AbstrakArtikel ini akan mengkaji bahasa Arab dan bahasa Inggris ditinjau dari sudut pandang sintaksis. Dalam hal ini, sintaksis dipandang sebagai pengaturan hubungan antara kata dengan kata, atau dengan satuan yang lebih besar dalam bahasa. Secara garis besar kajian ini akan menginvestigasi bahasa Arab ditinjau dari kajian empat teori sintaksis (Haegeman, 1998), yaitu: (1) transitivity, (2) X-bar theory, (3) theta theory, dan (4) case theory. Adapun secara khusus, artikel ini akan mengelaborasi data bahasa Arab dan bahasa Inggris secara komparatif berlandaskan pada keempat teori tersebut. Objek material dalam kajian ini adalah satuan kebahasaan (units of language) yang ada dalam kitab aforisme al-Hikam versi tiga bahasa (Arab, Indonesia, dan Inggris). Penjaringan data dilakukan dengan cara observasi kemudian data dianalisis dengan menggunakan dua tahap, yaitu: metode distribusional dan metode padan. Verba transitif dalam aforisme al-Hikam menunjukkan perilaku ketuhanan tertentu. Ketransitifan verba dalam bahasa Arab ditentukan oleh nomina yang muncul setelah verba. Sementara itu, berlandaskan pada kajian X-Bar theory dalam frasa bahasa Arab yang muncul dalam aforisme al-Hikam dapat disimpulkan struktur internal frasa nomina, bahwa FN = N + Adj dan FN = N + N. Selanjutnya dalam analisis theta theory, dapat disimpulkan bahwa FN yang berupa (N + Adj) dapat menduduki posisi agent dan FN yang berupa (N + N) dapat menduduki argumen patient untuk membentuk sebuah satuan proposisi. Berlandaskan pada kajian case theory dapat disimpulkan bahwa kasus nominatif berada dalam subjek yang berperan sebagai agent, dan kasus akusatif berada dalam objek langsung yang menjadi penderita atau sasaran, yaitu berperan sebagai patient. Kontribusi pembahasan dari kajian ini diharapkan dapat memberikan wawasan baru dalam kajian bahasa Arab dan bahasa Inggris yang ada di Indonesia, khususnya terkait dengan kajian sintaksis (Arab: Ilmu-Naḥwu).
Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism Muhammad Yunus Anis; Arifuddin Arifuddin
JURNAL ARBITRER Vol. 10 No. 1 (2023)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.10.1.51-65.2023

Abstract

This study examines the translation techniques used in the Arabic, Indonesian, and English languages. One of the studies in textual equivalence involves the translation of the information structure of Themes (starting point of speech) and Rheme (new information). Mapping the structure of the Themes and Rheme in the source language text (SL) will assist the translator in determining the flow of information and identifying the type of genre in both the source and the target text. Thus, the research problems can be stated as follows: (1) what the form of information structure is in Al-Hikam aphorisms, and (2) how to apply translation techniques in Al-Hikam aphorisms. The results show that Arabic-to-Indonesian and Arabic-to-English aphorism translations employ a variety of translation techniques. There are 1,169 different translation techniques utilised in Al-Hikam aphorisms (Arabic to Indonesian). Meanwhile, the number of translation techniques in Al-Hikam aphorisms (Arabic – English) amount to 962. On the other hand, the dominance of established equivalent techniques in Arabic – Indonesian and Arabic – English translations indicates that there are many terms or expressions that have been recognised in the dictionary or are commonly used to achieve equivalence from the source language to the target language, thereby increasing the readability of aphorism. The results of macro level data analysis indicate that translation of Al-Hikam’s aphorisms in Arabic - Indonesian and Arabic - English tends to be oriented towards the target language and adopts the ideology of domestication.
Arabic Translation Works in Expressing a Resistance: Case Study in Colonized Land Poetry of Nizar Qabbani Muhammad Yunus Anis; Ali Mohammed Saleh Al-Hamzi
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol 9, No 1 (2023)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31332/lkw.v0i0.5405

Abstract

This research examined the poetry written by Nizar Qabbani in Arabic, which has been translated into Bahasa Indonesia. The investigation was related to how the expression of resistance from the source language into the target language can be used as one of the main media against a regime. This study used a qualitative approach. The data in this study are language units in the form of phrases, clauses, and sentences, in the source language (Arabic) and the target language (Bahasa Indonesia). Data analysis used the Spradley model, namely domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural analysis to find the relationship and meaning between the expression of resistance in poetry and aspects of micro and macro translation. The findings attempted to map what translation techniques appear in the expression of resistance in political poetry and how the tendencies of these techniques are at a macro level, whether the translation technique is more oriented towards the source language or the target language. The contribution of the research theoretically tries to show that literary works are an effective and elegant medium in conveying criticism of the government. The study of translation techniques should consider a particular literary genre, as literary genres influence the use and selection of translation techniques.
Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā Hidayat Muhammad Sidiq; Muhammad Yunus Anis
Arabi : Journal of Arabic Studies Arabi : Journal of Arabic Studies | Vol. 8 No. 1 June 2023
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v8i1.552

Abstract

Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
Study of The Translation Expressions Of Love In The Book Thūq Al-Hamāmah (String Of Pigeon Necklaces) By Ibn Hazm Al-Andalusia: Kajian terjemahan ekspresi cinta dalam buku thu>q al-hama>mah (untaian kalung merpati) karya ibn hazm al-andalusi Diva Kristya Ayunissa; Muhammad Yunus Anis
Al-Kafaah : Journal of Arabic Language and Linguistics Education (ALLE) Volume 01 No 02 Juli 2023
Publisher : STAI Nurul Huda Kapongan Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52491/alle.v1i2.73

Abstract

This study aims to examine: the expressions of love types, the translation techniques implemented in the expressions of love translation, and the quality of the translation of the expression of love in the book Thuq al-Hamamah (The Pigeon Necklace) by Ibn Hazm Al-Andalusi. The method used in this research is descriptive qualitative. Data collection techniques were carried out using observation, notes, questionnaires, and interviews. The results of the study show that the components of expression of love are intimacy, passion, and commitment. The 13 translation techniques types are discursive creation, common equivalent, linguistic compression, reduction, compensation, amplification, particulation, generalization, modulation, transposition, linguistic amplification, literalization, and borrowing. The quality of the resulting translation is included in the type of legibility with a score of (36%), acceptable (40%), and less accurate (24%). The use of discursive creation techniques is the main factor influencing the value of accuracy on the quality of translation