Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya
Vol 5 No 3 (2022)

Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris

Griselda Felicia Fredyryna Tumbole (Program Magister Linguistik, Universitas Gadjah Mada)
Hayatul Cholsy (Program Magister Linguistik, Universitas Gadjah Mada)



Article Info

Publish Date
02 Aug 2022

Abstract

This study purposed to find the right translation strategy to overcome the problem of contextual addressing terms by analysing the translation strategy used in the Bumi Manusia novel by Pramoedya Ananta Toer, translated into This Earth of Mankind by Max Lane. The descriptive approach is used in this study to examine the translation strategy used in translating addressing terms enriched with social and cultural contexts. There are 990 addressing terms with 29 different names. According to data, six translation strategies are used, namely: (1) translation with more neutral/less expressive words is 51.3 percent of 508 data, (2) translation using loan words or loan with explanatory sentences is 35.9 percent of 355 data, (3) translation with cultural substitution is 7.2 percent of 71 data, (4) translation by omission is 5.4 percent from 53 data, (5) using more general words (superordinate) is 0.4 percent of 4 data, and (6) translations with paraphrase using an unrelated word is 0.2 percent of 2 data. Using the loan words or loan words with explanatory sentences can be qualified as one of the right strategies in overcoming the problem of the contextual meaning of the addressing terms in this novel.

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

diglosia

Publisher

Subject

Humanities Education Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Diglosia accepts research articles or conceptual ideas to be published covering the fields of: (1) Literature Studies; (2) Language Studies; (3) Language and Literature Education Studies. ...