Analisis kesalahan tata bahasa yang digunakan dalam penerjemahan mitos “Batu Gantung” ke dalam bahasa Inggris untuk mahasiswa semester enam universitas HKBP nommensen. Kesalahan tata bahasa mempunyai empat kategori utama yaitu kelalaian, penambahan, kesalahan urutan, kesalahan bentuk. Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia mempunyai kategori tata bahasa yang berbeda. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan jenis-jenis kesalahan tata bahasa dan mengidentifikasi jenis-jenis kesalahan tata bahasa yang paling dominan dalam terjemahan film Batu Gantung. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan tes terhadap 15 responden. Pesertanya adalah mahasiswa semester enam Universitas HKBP Nommensen. Penelitian ini menemukan bahwa terdapat jenis kesalahan, kelalaian 16 (29,19%), penambahan 4 (7,28%), kesalahan pemesanan 0 (0%), dan kesalahan informasi 35 (63,63%) untuk suara. Jenis kesalahan tata bahasa yang paling dominan terjadi pada terjemahan siswa adalah (misinformasi). Permasalahan penelitian yang kedua adalah, apa penyebab kesalahan tata bahasa, kesalahan tersebut sering dilakukan siswa karena kurang memperhatikan struktur tata bahasa sehingga sepenuhnya memahami bagaimana tidak menyusun tulisannya dengan sintaksis yang baik.
Copyrights © 2023