cover
Contact Name
Mirsa Umiyati
Contact Email
mirsa.umiyati2@gmail.com
Phone
+6281237083338
Journal Mail Official
mirsa.umiyati2@gmail.com
Editorial Address
Jl. Terompong No. 24, Sumerta Kelod, Kec. Denpasar Timur., Kota Denpasar
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
Published by Universitas Warmadewa
ISSN : 24069019     EISSN : 24430668     DOI : 10.22225
Core Subject : Education,
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 2406-9019 (Print ISSN), 2443-0668 (Electronic ISSN) is the Journal of Linguistics who published research articles and of theoretical articles in linguistic science which published by Linguistic Department, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa. The journal is published twice a year every April and October published by Warmadewa Press. This journal encompasses original research articles, review articles, and short communications, including: Morphology Syntax Phonology Semantic Pragmatic Language Typology Discourse Analysis Translation Comparative Linguistics History Linguistic Anthropology Linguistic Ecology Applied Linguistic Language Learning
Articles 12 Documents
Search results for , issue "Vol. 4 No. 1 (2018): April 2018" : 12 Documents clear
DELETION IN MOVIE SUBTITLING Agus Darma Yoga Pratama
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 1 (2018): April 2018
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (299.605 KB) | DOI: 10.22225/jr.4.1.636.86-90

Abstract

Abstrak Deletion in movie subtitling is a common practice due to limited space and time for subtitles to appear at the bottom of the screen. The limits are in terms of time for the subtitles to appear and be read by viewers and the number of characters to be shown on screen. Therefore, deletion is a strategy used especially for summarizing meaning or information from long dialogues. This is interesting because deletion should be implemented without deleting meanings or important information contained within the dialogues. Deletion is also considered to be used because viewers don't want to read long texts, as they are more focused on the scenes. This research is conducted to study types of deletion applied in movie subtitling and the impacts on delivering meanings to viewers. This research focuses on two movies, i.e. an adult action movie titled 13 Hours: The Secret Soldiers of Benghazi (2016) and a children animated movie titled Ice Age 5: Collision Course, in which English is the source language and Indonesian is the target language. These two movies are selected to compare deletion applied on action movies for adults and movies for children. This research applies deletion theory by Karamitroglou (1997) that summarizes deletion types in movie subtitling, such as functional expressions that don't contain semantic aspects, cumulative adjectives, and responsive expressions. Those three types of deletion don't interfere with delivery of meaning to viewers because they are supported by other aspects, such as dialogues, images, and music. The results of this research show that some taboo expressions are found in the adult action movie, whereas exclamations are found more in the animated movie. This is in line with the types of the movies, so selection of utterances for the subtitles is made according to the viewers' age. Some of the expressions are translated, while some other are not. This is due to technical aspects related to the number of characters that can be shown for each line of the subtitles. The translated expressions are responsive ones, like oh, fuck that, whoa, watch out, come on, all right, and yeah as well as cumulative adjectives, like a fucking massive heavy force. The types of expressions that are not translated are responsive utterances like Ew in the animated movie Ice Age 5, expressions that indicate additional information like (MEN ARGUING), (GUNSHOT), (LAUGHS) in the action movie 13 Hours, and expressions for additional information like (SCREAMING) and (GRUNTING) in Ice Age 5. The translated and untranslated expressions are functional expressions that don't contain semantic meaning, like well in both movies. Keywords: translation, deletion, expressions, strategy.
THEME AND THEMATIC STRUCTURE IN RESORT GURU GURU VOL.6 BROCHURE Putu Marlina Yanthi; Mirsa Umiyati
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 4 No. 1 (2018): April 2018
Publisher : Magister of Linguistic, Postgraduated Program, Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (415.948 KB) | DOI: 10.22225/jr.4.1.645.81-85

Abstract

Every clause has its own character as a message which is known as thematic structure. Its elements are divided into theme and rheme. Therefore this research gives an overview about theme and its development in the text. The purpose of this study is to describe (1) the types of themes contained in the Resort Guru Guru vol.6 brochure and (2) how the form of the thematic progression is contained in Resort Guru Guru vol.6 brochure. This research data is obtained from the written text contained in a brochure namely Resort Guru Guru vol.6. Data were analyzed by using thematic theory by Halliday and Mathiessen and theory of theme development by Paltridge. Based on the analysis, there are two findings in the analysis of items contained in the brochure that is (1) the fillers of theme in the clause is divided by types of clause consisting of declarative, interrogative, and imperative clauses. (2) the theme development pattern contained in this brochure consists of constant theme, linear theme, and split rheme, and there is also another pattern that is the development between rheme to rheme and between rheme to theme and rheme.

Page 2 of 2 | Total Record : 12