Saida Gani
Program Studi Sastra Arab UM Go

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Al-Hqul al-Dilaliyah (Sebuah Analisis Teoritis) Saida Gani; Berti Arsyad
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 8, No 2: SEPTEMBER 2019
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (622.831 KB) | DOI: 10.31314/ajamiy.8.2.201-215.2019

Abstract

Setiap kata mempunyai satu makna atau bahkan lebih. Satu kata dapat menjelaskan beberapa makna. Ketepatan pilihan kata mempersoalkan kesanggupan sebuah kata untuk menimbulkan gagasan yang tepat pada imajinasi pembaca atau pendengar seperti yang dipikirkan atau dirasakan oleh pendengar, penulis atau pembaca. Kata yang paling sederhana dan paling monolitikpun mempunyai berbagai wajah tergantung pada konteks dan situasi dimana kata itu dipakai, dan tergantung pula pada kepribadian penutur yang memakainya. Dalam perkembangannya, ilmu semantik berkembang begitu pesat, sehingga melahirkan beberapa teori yang dikembangkan oleh orang-orang Barat. Salah satu kajian teori semantik yaitu semantic field atau dalam bahasa Arab disebut al-huqu>l al-dila>liyah atau disebut juga dengan al-haql al-mu’jami (Lexical field).
Problematika Ilmu Al-Dilālah Dalam Penerjemahan Saida Gani
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 9, No 2: SEPTEMBER 2020
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.9.2.314-322.2020

Abstract

A translator is required to have skills in transferring meaning (content) well, so that it is easily accepted and understood by the reader. The process of transferring meaning from the source language, and finding the right equivalent in the target language is not an easy thing. This study aims to analyze the problems of science in translation. The research method is descriptive qualitative with the type of literature review research, where the data sources are obtained from various references related to the study and the problems studied. From the analysis results, the researchers found that the problem in translation is that the translator cannot find or find the equivalent meaning according to the source language and target language. As Mukhtar Umar said that the fundamental problem in the translation process is finding the right equivalent of meaning for a word from the source language into the target language. 
Huruf Ba (ب) Jar dalam Bahasa Arab dan Maknanya dalam al-Quran Surah al-Baqarah Saida Gani
‘A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 11, No 2: SEPTEMBER 2022
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.11.2.486-493.2022

Abstract

This study aims to examine the letter Ba (ب) and its meaning in surah al-Baqarah. The letter Ba (ب) is one of the ma'ani letters whose meaning may change at any time based on its grammatical structure. A type of qualitative research that is descriptive in nature that makes the source of data in the form of the letter ba (ب) in Arabic, and the secondary data is the meaning of the letter ba (ب) itself either in the form of ideas or interpretations of sentences or verses that use the letter ba (ب).  The results showed that the letter ba (ب) in surah al-Baqarah means al-ilshaq among them in QS/2: 2, 4, 8, 15, 19, 25. And it means al-zaidah (al-taukid) among them in QS/2: 8, 74, 85, 96. And it means al-ta'diyah among them QS/2: 17 and 20. Meaning al-sababiyah (al-ta'lil) QS/2:22, 26, 30, 50. Meaning al-mujawazah QS/2:31 and 33. Meaning al-isti'anah QS/2:67, 73, 85, 87. Meaning al-muqabalah (al-'iwadh) QS/2:10, 16, 41, 61, 95. And it means al-musahabah QS/2:87 and 92