Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : Focus Journal Language Review

The RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN THE “HOUSEBOY AND MAID”: RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN THE “HOUSEBOY AND MAID” I Made Juliarta
Focus Journal : Language Review Vol 1 No 1 (2021): December 2021
Publisher : Departement of Research and Community Services BALI DWIPA UNIVERSITY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v1i1.2

Abstract

This research study focuses on English relative clauses and their translations into Indonesian found in the “Houseboy and Maid”. This study aims at finding out the types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid” and the types of shifts occured in the translation process. The analysis used the theory of relative clauses that is proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift proposed by Catford (1965). The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source that can be taken from the story “Houseboy and Maid”. The method of collecting data is firstly, the data source is  read to find out the types of English relative clauses. This research study indicates that there are two types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid”, they are: Restrictive relative clause and non-restrictive relative clause. There are some types of relative clauses found in the data source. First, it can be seen that the types of English relative clauses found in the data sources are restrictive relative clause as subject, restrictive relative clause as object, restrictive relative clause as prepositional object, non-restrictive relative clause as subject, and non-restrictive relative clause as object. Secondly, the types of translation shifts that are found in the novel are as follows: structure shifts, level shifts, and unit shifts. This study intends to: (i) analyze the types of relative clauses and its constituent structure found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of relative clause in the translation process from source language into target language.
RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN “THE GOOD EARTH”: RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN “THE GOOD EARTH” I Made Juliarta
Focus Journal : Language Review Vol 1 No 2 (2022): July 2022
Publisher : Departement of Research and Community Services BALI DWIPA UNIVERSITY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v1i2.23

Abstract

This research study focuses on English relative clauses and its translations into Indonesian found in the story entitled “The Good Earth”. This study aims to: (i) analyze the types of relative clauses found in the data source, (ii) analyze the types of translation in the translation process from source language into target language. The research study applied the theory of relative clauses proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift which was proposed by Catford (1965). The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source which could be taken from the data source. The data source was read to find out the types of English relative clauses which were found in the story in the method and technique of collecting the data. The research study found that one type of English relative clauses was found in the story entitled “The Good Earth”. It was the type of Restrictive relative clause found in the novel entitled “The Good Earth”. First, it can be seen that the types of English relative clauses found in the data sources are called as restrictive relative clause as subject, restrictive relative clause as object, restrictive relative clause as prepositional object, non-restrictive relative clause as subject, and non-restrictive relative clause as object. Secondly, there are two types of translation strategies used in translating from source language into target language.
Borrowing in the Novel “The Good Earth” and It’s Translation Into “Bumi Yang Subur”: Borrowing in the Novel “The Good Earth” and It’s Translation Into “Bumi Yang Subur” Ni Nyoman Ayu Tri Hidayanti; I Made Juliarta
Focus Journal : Language Review Vol 1 No 2 (2022): July 2022
Publisher : Departement of Research and Community Services BALI DWIPA UNIVERSITY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v1i2.27

Abstract

The translation is done by transferring form of the first language to the form of the second language using of semantic structure. It must be transferred and held constant and the form may change. But translation activities do not only deal with transferring language from one language to another language, but also deal with the most important thing, such as; message and meaning from source language to target language. This study analyzed about types of borrowing are found in the translation of The Good Earth into Bumi yang Subur. The library research method and field research method used in this study. The description of the method can be seen in the following explanations. This study used library research. In this type of research, the location is very flexible. The research was done every where as long as the place supports the main facility needed such as books and computer. Types of borrowing found in the data source are pure borrowing, naturalized borrowing and cultural borrowing.
AN ANALYSIS OF USING CODE MIXING FOUND IN INDONESIAN TRANSLATION ORGANIZATION MAGAZINE I Made Juliarta
Focus Journal : Language Review Vol 2 No 1 (2022): Vol. 2 No. 1 (2022): December 2022
Publisher : Departement of Research and Community Services BALI DWIPA UNIVERSITY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62795/fjlg.v2i1.38

Abstract

This study analyzed about the types of code mixing found in the Indonesian Translator organization magazine. The study analyzed about the types and levels of code mixing found in the Indonesian magazine. Intra-sentential code mixing is called as the appearance of a phrase, clause, or a sentence boundary in the utterance of someone. This study applied descriptive qualitative method in analyzing data. Indonesian Translation organization magazine is used as the data source in analyzing data. In collecting data, the researcher applied documentation method. This study applied content analysis that focused on analyzing the types of code mixing defined by Hoffman and the levels of code mixing stated by Suwito. Intra sentential code mixing in the form of word and phrase are found in the data source. It can be seen that there were 7 data of intra sentential code mixing in the form of word found in the data source. Moreover, there were 11 data of intra sentential code mixing in the form of phrases that were found in the data source.