Aliurridha Aliurridha
Universitas Negeri Yogyakarta

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose” Aliurridha Aliurridha; Teguh Setiawan
Journal on English as a Foreign Language Vol 9, No 2 (2019): Issued in September 2019
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (165.539 KB) | DOI: 10.23971/jefl.v9i2.1329

Abstract

This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts.  In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained by the contemporary theory of translation shift. It happens because the contemporary theory of translation shift only focuses on the micro-linguistic level. This type of shift occurred in idiomatic expression due to the lack of equivalencies of the source text (ST) and target text (TT) whether in the grammatical system or the cultural difference. This research suggests that the theory translation shifts should be provided by semantic, pragmatic, discourse, and intercultural knowledge to bridge a gap between the two languages.
Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose” Aliurridha Aliurridha; Teguh Setiawan
Journal on English as a Foreign Language Vol 9, No 2 (2019): Issued in September 2019
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23971/jefl.v9i2.1329

Abstract

This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts.  In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained by the contemporary theory of translation shift. It happens because the contemporary theory of translation shift only focuses on the micro-linguistic level. This type of shift occurred in idiomatic expression due to the lack of equivalencies of the source text (ST) and target text (TT) whether in the grammatical system or the cultural difference. This research suggests that the theory translation shifts should be provided by semantic, pragmatic, discourse, and intercultural knowledge to bridge a gap between the two languages.
POST-EDITING PROPORTION OF GOOGLE TRANSLATE IN INFORMATIVE AND EXPRESSIVE TEXTS Aliurridha Aliurridha; Sufriati Tanjung
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1558

Abstract

The massive development of Google Translate (GT) is remarkable and there are many people all over the world use it. Yet, the texts that have been translated by GT still need post-editing by the human translator. This research aims to find the proportion that translator needed in post-editing when using GT in translating of informative and expressive text from English to Indonesia and what they need to pay attention in translating informative and expressive text using GT. The data in this research were words, phrases, and sentences that were analyzed using descriptive-comparative with error analysis at three different levels: accuracy and acceptability. The result shows that the proportion of post-editing for informative text is 5% for accuracy and 22% for acceptability, while in the expressive text, 33% for accuracy and 47% for acceptability. Humans need more effort in post-editing the expressive text because the structure of the sentences in the expressive text is more complex and longer. Furthermore, there are many CSI (Cultural Specific Items) found in the expressive text that makes the result unacceptable for TT readers. Another problem in using GT that the result of GT translation is literal while the expressive text has many of figurative meaning. It means that GT is acceptable for semantic translation. Thus, this research suggests GT can be used directly in translating informative text because informative, as long as the users conduct post-editing and the users should not use GT in translating expressive text directly except for decoding the semantic, pragmatic, and contextual meaning to find the suitable translation.