Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

English Loanwords in the Destinasi Indonesia Magazine (Kata Serapan Bahasa Inggris dalam Majalah Destinasi Indonesia) Apriana Nugraeni; Teguh Setiawan
Indonesian Language Education and Literature Vol 6, No 2 (2021)
Publisher : Jurusan Tadris Bahasa Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24235/ileal.v6i2.5971

Abstract

This research to describe English loanwords in the Destinasi Indonesia printed magazine, which focuses on travel, tourism destination guidance, and culinary. It focuses on several types, strategies, and equivalences of form, pronunciation, and meaning of those languages. The research used qualitative content analysis on a written document. The results show that types of English loanwords in Indonesian are in the form of words and phrases. The strategies are adoption, adaptation, translation, and creation. In the adoption strategy, the researchers invented partial and full adoption. They also discovered terms with the same form and meaning but distinct pronunciation in equivalences of form, pronunciation, and meaning. The pronunciation and meaning are the same, but the form is different. The concept is the same, but the form and pronunciation are different, or the points are the same as a whole. These English loanwords have profoundly modernized Indonesian lexicons.Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kata serapan Bahasa Inggris dalam majalah Destinasi Indonesia yang membahas perjalanan, panduan destinasi wisata, dan kuliner. Penelitian berfokus pada tipe unsur serapan, strategi, serta kesejajaran bentuk, lafal, dan makna antara kedua bahasa. Penelitian menggunakan pendekatan kualitatif analisis isi pada dokumen tertulis. Hasil penelitian menunjukkan tipe unsur serapan Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia adalah kata dan frasa. Strateginya adalah adopsi, adaptasi, terjemahan, dan kreasi. Dalam strategi adopsi, ditemukan adopsi sebagian dan penuh. Pada kesejajaran bentuk, lafal, dan makna, ditemukan kata yang memiliki bentuk dan makna sejajar, lafal berbeda. Lafal dan makna sejajar, bentuk berbeda. Makna sejajar, bentuk dan lafal berbeda atau sejajar secara keseluruhan. Kata serapan Bahasa Inggris memodernisasi leksikon dalam Bahasa Indonesia.
The Learning Implementation of Writing Non-Literary Text by Online during the Covid-19 Pandemic in the Eighth Grade Students at State of Junior High School of 8 Yogyakarta Eva Kurniawati; Teguh Setiawan
IJELR: International Journal of Education, Language, and Religion Vol 3, No 1 (2021): May
Publisher : Universitas Teuku Umar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35308/ijelr.v3i1.3477

Abstract

AbstractThis study aims to describe the planning and implementation of learning to write non-literary texts online during the Covid-19 pandemic, the barriers in the implementation of learning, and the efforts of teachers to overcome these barriers. This research is a qualitative descriptive study. The subjects of this study were teachers and the eighth grade students in state of Junior High School of 8 Yogyakarta. The object of research is focused on planning and implementing learning to write non-literary texts, barriers, and the efforts of teachers to overcome barriers to learning online during the Covid-19 pandemic. Data obtained by observation, interview, and documentation techniques. Data analysis techniques include the stages of data reduction, data presentation, and conclusions. Based on the research conducted, it can be seen that learning planning includes syllabus and specific lesson plans for online learning, while the implementation of learning includes objectives, teaching materials, methods, media, and evaluation. Furthermore, the barriers faced by teachers include facilities and infrastructure, signal stability, and online learning design creativity. On the other hand, the barriers faced by students include signal stability, data packages, and the learning process. The teacher has a role in overcoming the barriers to online learning that occur. Keywordswriting; non-literary text; online learning
PRAGMATIC LEVEL ANALYSIS OF ‘AKU’ BY CHAIRIL ANWAR POETRY TRANSLATION Annisa Nurul Firdausi; Liann Camille Davalos Perez; Teguh Setiawan
PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies Vol 6, No 1 (2023): Paradigm: Journal of Language and Literary Studies
Publisher : Department of English Literature, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/prdg.v6i1.20451

Abstract

This study examines the poem translation of ‘Aku’ by Chairil Anwar into ‘Me’ translated by Burton Raffel. 'Aku' was written in 1943, while the translation was done years later in 1970. Poetry translation can be a challenging yet exciting field to discuss. This study investigates the pragmatic level and the strategy used in translating the poem. While translating poetry, one must understand the implied and inferred meaning of the poet. Thus, the translation must also be able to provide the same image as the original. This study employed a descriptive-qualitative study and applied the analysis of Nida and Taber’s (1974) translation strategy. The result shows that pragmatic devices such as context, speech act, and maxim can be used to understand better the context, tone, and theme of the poetry. The analyses of the strategy are also conveyed to get the inferred meaning of both the original poet and translator. The translator uses sense-for-sense translation to grasp the same image on the target text. Although the translated work’s diction, rhyme, and metaphor are not as depth as the original work, the translated work’s emotion and sense can still be felt as the original work.
PRAGMATIC LEVEL ANALYSIS OF ‘AKU’ BY CHAIRIL ANWAR POETRY TRANSLATION Annisa Nurul Firdausi; Liann Camille Davalos Perez; Teguh Setiawan
PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies Vol 6, No 1 (2023): Paradigm: Journal of Language and Literary Studies
Publisher : Department of English Literature, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/prdg.v6i1.20451

Abstract

This study examines the poem translation of ‘Aku’ by Chairil Anwar into ‘Me’ translated by Burton Raffel. 'Aku' was written in 1943, while the translation was done years later in 1970. Poetry translation can be a challenging yet exciting field to discuss. This study investigates the pragmatic level and the strategy used in translating the poem. While translating poetry, one must understand the implied and inferred meaning of the poet. Thus, the translation must also be able to provide the same image as the original. This study employed a descriptive-qualitative study and applied the analysis of Nida and Taber’s (1974) translation strategy. The result shows that pragmatic devices such as context, speech act, and maxim can be used to understand better the context, tone, and theme of the poetry. The analyses of the strategy are also conveyed to get the inferred meaning of both the original poet and translator. The translator uses sense-for-sense translation to grasp the same image on the target text. Although the translated work’s diction, rhyme, and metaphor are not as depth as the original work, the translated work’s emotion and sense can still be felt as the original work.