Annisa Nurul Firdausi
Universitas Negeri Yogyakarta

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Loss and Gain in English Subtitle Translation of Tilik Movie’s Culture-specific Items Annisa Nurul Firdausi; Teguh Setiawan
Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra Vol 6, No 2 (2022): ERALINGUA
Publisher : Makassar State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26858/eralingua.v6i2.30271

Abstract

Abstract. Culture-specific item or CSIs are languages unique features which differentiate a language to another. The Javanese language and English are two languages which has a big gap in the lexical, social, and cultural. In producing the translation from Javanese to English and vice versa, the translator must consider a lot of things mainly the CSIs feature of the text to avoid a misleading information. The equivalence of SL to TL must met so that the audience get the exact information that the writer in SL wants to employ. This study aims to analyze the cultural loss and gain in some words related to the words in ST and TT in order to see the significance of those words to each of the language. The language used in this movie is Javanese language with English subtitle. This study applied descriptive qualitative research methodology which does not use any numerical data counting. Documentation, transcription, and note-taking are used to collect the data. This study used Aixelá’s term of CSIs and applied Newmark’s categorization of CSIs. Five categories are found in the data of the study which has ecology with geographical features, material cultures with time, social culture with addressing term, social norm, social activity and religious term, organization with political term, and gestures and habit with interjection and politeness manner. The loss and gain in the translation is bound to happen, to cope with the loss and gain, reduction, addition, generalization, compensation, and deletion is used by the translator. Keywords: Culture-Specific Items, Tilik, Loss, Gain, Translation
Kompas.com and The Jakarta Post Covid-19 news articles representation: A critical discourse analysis Annisa Nurul Firdausi; Wening Sahayu
Diksi Vol 30, No 2: DIKSI SEPTEMBER 2022
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v30i2.46643

Abstract

This paper used Critical Discourse Analysis to identify the ideology behind the news article in The Jakarta Post and Kompas.com by exposing the sort of ideology they hold. The pandemic which has become a part of our life since 2020 up until now inevitably change our representation as well. English and bahasa Indonesia-based is used to stress both the languages’ representations. This paper employs Fairclough’s Three-Dimensional Framework along with Halliday’s Systemic Functional Grammar and Multimodality by Kress and Leeuwen to obtain further analysis. 20 news articles from each of the newspapers were selected with the total of 40 news articles for both of the newspaper on the Covid-19 related news for Critical Discourse Analysis. From the analysis, it is found that social, political, and cultural ideology existed in the news articles. Both of the newspaper tried to give people’s awareness in the Covid-19 current condition by giving informative news articles.Keywords: three-dimensional framework, systemic functional grammar, multimodality
PRAGMATIC LEVEL ANALYSIS OF ‘AKU’ BY CHAIRIL ANWAR POETRY TRANSLATION Annisa Nurul Firdausi; Liann Camille Davalos Perez; Teguh Setiawan
PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies Vol 6, No 1 (2023): Paradigm: Journal of Language and Literary Studies
Publisher : Department of English Literature, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/prdg.v6i1.20451

Abstract

This study examines the poem translation of ‘Aku’ by Chairil Anwar into ‘Me’ translated by Burton Raffel. 'Aku' was written in 1943, while the translation was done years later in 1970. Poetry translation can be a challenging yet exciting field to discuss. This study investigates the pragmatic level and the strategy used in translating the poem. While translating poetry, one must understand the implied and inferred meaning of the poet. Thus, the translation must also be able to provide the same image as the original. This study employed a descriptive-qualitative study and applied the analysis of Nida and Taber’s (1974) translation strategy. The result shows that pragmatic devices such as context, speech act, and maxim can be used to understand better the context, tone, and theme of the poetry. The analyses of the strategy are also conveyed to get the inferred meaning of both the original poet and translator. The translator uses sense-for-sense translation to grasp the same image on the target text. Although the translated work’s diction, rhyme, and metaphor are not as depth as the original work, the translated work’s emotion and sense can still be felt as the original work.
PRAGMATIC LEVEL ANALYSIS OF ‘AKU’ BY CHAIRIL ANWAR POETRY TRANSLATION Annisa Nurul Firdausi; Liann Camille Davalos Perez; Teguh Setiawan
PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies Vol 6, No 1 (2023): Paradigm: Journal of Language and Literary Studies
Publisher : Department of English Literature, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/prdg.v6i1.20451

Abstract

This study examines the poem translation of ‘Aku’ by Chairil Anwar into ‘Me’ translated by Burton Raffel. 'Aku' was written in 1943, while the translation was done years later in 1970. Poetry translation can be a challenging yet exciting field to discuss. This study investigates the pragmatic level and the strategy used in translating the poem. While translating poetry, one must understand the implied and inferred meaning of the poet. Thus, the translation must also be able to provide the same image as the original. This study employed a descriptive-qualitative study and applied the analysis of Nida and Taber’s (1974) translation strategy. The result shows that pragmatic devices such as context, speech act, and maxim can be used to understand better the context, tone, and theme of the poetry. The analyses of the strategy are also conveyed to get the inferred meaning of both the original poet and translator. The translator uses sense-for-sense translation to grasp the same image on the target text. Although the translated work’s diction, rhyme, and metaphor are not as depth as the original work, the translated work’s emotion and sense can still be felt as the original work.
SONG TRANSLATION OF SPEECHLESS BY NAOMI SCOTT: METAPHOR AND UNTRANSLATABILITY Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah; Annisa Nurul Firdausi
Diglossia Vol 15 No 1 (2023): September
Publisher : Unipdu Jombang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26594/diglossia.v15i1.3356

Abstract

Song is an expressive text which is not an easy task to translate. Many considerations must be taken in order to create a well-produced song translation. In defining the song’s meaning, many procedures are needed to be done. Metaphor and untranslatability need to be presented as the analysis of the song translation. Metaphor which employs hidden and deepen meaning of a text comes along with the song’s expressive feature as a tool to deliver the writer’s feeling and emotions. Translation loss in metaphorical text is also presented while untranslatability deals with the linguistics, cultural, and compensation value of the text. The method used in this research was qualitative descriptive methodology. Metaphorical analysis was done to scrutinize the unseen feature of the text’s meaning. Translation loss in metaphorical view is also being presented in order to reveal the equivalence and inequivalence of the song translation. Two kinds translation loss are found, inevitable and avertable. Untranslatability dealt with the song’s linguistic and cultural phenomenon such as alliteration, assonance, and rhyme. Compensation which deals with untranslatability is also explained in this paper. Compensation in Kind, Compensation in Place, and Compensation in Merging are used to deal with the translation loss of the metaphorical sense of the song.
How to Influence Others? Synthetic Personalization and Social Semiotic Analysis of Genders Annisa Nurul Firdausi; Erna Andriyanti; Ashadi Ashadi
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 22, No 2 (2023)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/humanus.v22i2.121129

Abstract

Within the last 20 years, TED has become an influential platform that provides knowledge and education by directing speakers on giving motivational speeches. This paper aims to analyze gender attitudes while delivering the speech and how they influence the audience. This study applied a descriptive qualitative method by using Synthetic Personalization by Fairclough (2001) and a Social-semiotic approach by Van Leeuwen (2008) to the selected TED videos to analyze the data and corpus linguistics, namely AntConc, as the tool to analyze the vocabularies, first-person and second-person concordances presented. The findings show 1.101 vocabularies used by men and 1.156 vocabularies that denote synthetic personalization used by women. Although the strategies they used are different, men’s and women’s speeches have successfully influenced the audience by immersing synthetic personalization to bring intimate, engagement, and personal relationships towards the mass audience by bringing up the feeling of ‘similarity’. The social-semiotic covers social distance and social interaction between men and women toward the audiences. Women are more socially considerate while men are more direct in their speech. The distance and interactions are subjected as a form of representation of closeness.