Ika Puspita Rini
Universitas Muhammadiyah Yogyakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Semantic Analysis of Translation on Bilingual Children Story Books Maryani Maryani; Ika Puspita Rini
Linguistics and ELT Journal Vol 9, No 2 (2021)
Publisher : Muhammadiyah University of Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31764/leltj.v10i2.6513

Abstract

English has an important role in the world. Many parents try to introduce English to their children as early as possible. One way is to introduce bilingual children's story books as a medium for learning English at home. Therefore, it is necessary to control the quality of bilingual storybooks so that children can learn vocabulary properly and easy to understand and can use it in basic communication.The purpose of this study is to determine the semantic accuracy of the Indonesian and English equivalents and to determine the suitability of Indonesian and English equivalents for use by children.The research design used was a qualitative research design. The type of research was content analysis. The subject of this research was linguistic semiotics, which was a bilingual books. This story book was taken at random. The object of this research was the meaning contained in the Indonesian and English texts. The data analysis technique used is the equivalent method using the CEFR assessment. The results show that there are equivalent and not equivalent meanings, various CEFR levels, inconsistencies translation, and word for word translation technique. The conclusion in this study is the equivalence of the meaning of Indonesian - English words is mostly achieved. Based on the CEFR level, it is found that the A2 level is mostly at the beginner or basic user level. However, it is also found that the English equivalents are not suitable for children or for beginners based on CEFR levels such as C1 and C2 levels. There are inconsistencies in translation from the source language to the target/target language. Most of the translation techniques use word for word techniques.
The Accuracy of Nursing Term Translation from Indonesian to English by Nursing Students Maryani; Ika Puspita Rini
Journal of English Language Teaching and English Linguistics Vol. 8 No. 2 (2023): Journal of English Language Teaching and English Linguistics
Publisher : Universitas PGRI Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31316/eltics.v8i2.5073

Abstract

Translating the accuracy of source language into target language in specialized language requires high appropriation that retains of the original meaning. This study aims to discover the accuracy of nursing term translation from Indonesian to English by nursing students. This research is a mixed-method research with content analysis method to analyze the accuracy of translation. The accuracy of the translation results will be analyzed quantitatively and qualitatively. The research subject was the translation of Indonesian – English abstracts of nursing articles by nursing students of STIKES Surya Global Yogyakarta. The object of research was nursing special terms in the form of words and phrases. The data collection technique used was the documentation method used to find related data that has been determined. The results of this study showed that the accurate translation of nursing terms was 65.29% while the inaccurate translation was 34.71%. In addition, there were about 25% of accurate translations was plagiarism. It is considered plagiarism because the student's translation of the abstract was exactly as same as the original writer's English version of the abstract, not only the specific language but also the whole sentence. It can be concluded from this study that overall the translation of nursing students into the special language of nursing is accurate. There are only a few translations is still in low inaccuracy level. Keywords: Accuracy, Nursing term, Translation