Melyanda Agustin Chairina
Universitas Andalas

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

MEANING SHIFTS IN PASSIVE CLAUSES FOUND IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS Melyanda Agustin Chairina
Jurnal Bahasa Lingua Scientia Vol 11 No 2 (2019)
Publisher : Pusat Pengembangan Bahasa IAIN Tulungagung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21274/ls.2019.11.2.193-218

Abstract

This research was a descriptive qualitative research which aimed to analyze  meaning shifts of the translated novel Harry Potter dan Relikui Kematian. This study discusses the shifts of meaning of passive clauses translated from English (source language) to Bahasa Indonesia (target language). The data for this research was collected both from the original novel Harry Potter and the Deathly Hallows and its Indonesian translation Harry Potter dan Relikui Kematian. The data in this research were passive voice or passive clauses which had translation shifts of form and meaning obtained from the novel. The purposive sampling was used in this study. The sample criteria of the study were all passive clauses found in the novel and their translation shifts.
FORM SHIFTS IN TRANSLATING PASSIVE CLAUSES FOUND IN NOVEL HARRY POTTER: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS Melyanda Agustin Chairina; Jufrizal Jufrizal; M Yusdi
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 18, No 2 (2019)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1847.673 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v18i2.104342

Abstract

Shift is one of the phenomena in translation to suit with the acceptability of translation product. This article aims at finding out the shifts of form in translating passive clauses found in the novel Harry Potter translated by Listiana Srisanti. This research used a qualitative method where the research analysis relied on linguistic description and employed meaning-based to reveal and describe how is the existence of shifts of form and meaning in the translation. The data of this research were passive clauses taken from the novel “Harry Potter and the Deathly Hallows” as the source language (SL), and the passive clauses translation in the target language (TL) obtained from the translated Novel “Harry Potter dan Relikui Kematian.” Based on the data analysis, it shows that the translation shift of form comprised structure shifts 67 data (60%), class shifts 37 data (33 %), and unit shifts 8 data (7%). Even though the shifts found in the translation, there was an acceptable translation of passive clauses. Thus, it indicated that there are shifts in translation, but it was acceptable.
MEANING SHIFTS IN PASSIVE CLAUSES FOUND IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS Melyanda Agustin Chairina
Jurnal Bahasa Lingua Scientia Vol 11 No 2 (2019)
Publisher : Unit Pengembangan Bahasa UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21274/ls.2019.11.2.193-218

Abstract

This research was a descriptive qualitative research which aimed to analyze  meaning shifts of the translated novel Harry Potter dan Relikui Kematian. This study discusses the shifts of meaning of passive clauses translated from English (source language) to Bahasa Indonesia (target language). The data for this research was collected both from the original novel Harry Potter and the Deathly Hallows and its Indonesian translation Harry Potter dan Relikui Kematian. The data in this research were passive voice or passive clauses which had translation shifts of form and meaning obtained from the novel. The purposive sampling was used in this study. The sample criteria of the study were all passive clauses found in the novel and their translation shifts.