Eva Nurul Candra
UNIVERSITAS INDRAPRASTA PGRI

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Analysis of Connotation Words in The Jakarta Post Online Headline News Eva Nurul Candra; Elyza Martiarini
Deiksis Vol 10, No 01 (2018): Deiksis
Publisher : Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (386.233 KB) | DOI: 10.30998/deiksis.v10i01.2194

Abstract

This research aims to analyse connotation words in the Jakarta Post online headline news and to find the positive and negative connotation of those online headline news. Qualitative method and descriptive analysis are applied in this research. There are 30 headline news of data sources. The result of the research shows that 46,66 % of  the 30 headline news online use positive connotation words and 53,33 % of them use  negative connotation words in the news. And it also shows that an online newspaper headline might evoke different feelings and emotions to the readers by using the connotation words. This finding implies that the most connotation words used in the headline news is negative connotation.   Key words : connotation words, the Jakarta Post online headline news
Analysis of Translation Techniques in "Me Before You" by Jojo Moyes Vrisca Ananda Veruzia; Eva Nurul Candra; Tiarma Ika Yuliana
JEdu: Journal of English Education Vol 3, No 1 (2023): JEdu: Journal of English Education
Publisher : Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30998/jedu.v3i1.8040

Abstract

The purpose of this study is to identify and present the translation techniques used in the film Me Before You. The method in this research is descriptive qualitative, because the data presented is meaningful and can provide a real understanding. From the findings of the translation techniques in the film “Me Before You “founds as many as 446 data, the dominant translation techniques are Modulation as much as 90 data ( 20.2%), reduction 72 data (16.1%), literal translation 62 data ( 13.9%), compensation 46 data ( 10.3%), transposition 45 data ( 10.1%) Linguistics Compression 41 data ( 9,2%), Adaptation 11 data (2.5%), Calque 6 data (1,3%), Variation 3 data ( 0.7%), and Discursive Creation 1 data ( 0.2%).