Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

MODULATION TECHNIQUE IN TRANSLATING HEDGING DEVICES INTO INDONESIAN IN SHERLOCK HOLMES BY SIR ARTHUR CONAN DOYLE Sujana, Sujana; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi; Wiratno, Tri
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 3 (2019): 3rd ELLiC Proceedings: Reimagining New Cyber-based Research in English Education, Lit
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (497.067 KB)

Abstract

Hedging devices are often used to express opinion rather than a fact of a proposition. Hedging devices are also expressing speaker uncertainty. What will happen when hedging devices are translated into the target language? Based on that question writer try to find out on how hedging devices are translated into target language using modulation technique. By using modulation technique, translator tries to understand the meaning of the hedging devices with different point of view. This study used qualitative methods in analyzing the data. The source data of this study is a novel written by Sir Arthur Conan Doyle, entitled Sherlock Holmes and its translation. Hedging devices found in this study were 96 data. Those data were translated using modulation technique. 96 data were divided into four such as, adaptors 66 data, rounders 6 data, plausibility shields 17 data and attribution shields 7 data. By using modulation technique translator translate those hedging devices with different hedging devices in the target language, but the function of the hedging devices are similar with the hedging devices of the source language.
STRATEGI PEMBENTUKAN ISTILAH ASING DALAM PENYUSUNAN GLOSARIUM TERMINOLOGI PENERJEMAHAN INGGRIS-INDONESIA Sujana, Sujana; Budiwaty, Suci
UG Journal Vol 8, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Glosari penerjemahan berisikan istilah atau hal yang berkaitan dengan ilmu penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah mencori strategipembentukan istilah asing dalam glosarium penerjemahan bahasa dan mencari strategi yang paling banyak digunakan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif. Setelah dilakukan analisis, diperoleh kesimpulan bahwa ada beberapa strategi yang dapat diterapkan dalam pembentukan istilah asing glosarium terminologi penerjemahan tersebut seperti, penerjemahan langsung, penyerapan, penggabungan antara penyerapan dan penerjemahan, dan penerjemahan dengan memberikan deskripsi mengenai teks. Strategi penyerapan dalam pembentukan istilah asing glosarium terminologi penerjemahan merupakan strategi yang paling banyak digunakan.
THE EQUIVALENTS OF WISH IN INDONESIAN Sukarsih, Engkay; Sujana, Sujana
UG Journal Vol 6, No 4 (2012)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The writer took 'The equivalents of wish in Indonesian' as the problem of theresearch. The writer chose this topic because the writer was interested to find outthe equivalents of wish. The aim of this research was to find out the equivalentsof wish in Indonesian. In this research, the writer used qualitative method. Themethod covered collecting, arranging, classifying, analyzing, and interpreting thedata. All the data were taken from novels by Stephenie Meyer entitled 'New Moon','Eclipse' and 'Breaking dawn'. From the 100 data of wish, the writer classifiedthem into their translation. The result of the research showed that wish aretranslated into seandainya(saja), kalau(saja), harap, berharap, berharap kalausaja, ingin, semoga and zero translation. There are 43% of wish are translatedinto 'kalau(saja)', 31% are translated into 'berharap', 7% are translated into'berharap kalau saja', 6% are translated into 'seandainya(saja), 4% are translatedinto 'ingin', 4% are translated into 'harap', 1% is translated into 'semoga' and 4%are not translated or zero translation.
Sistem Informasi Pengelolaan Produksi Tutup dan Botol Pada PT Galenium Pharmasia Laboratories (Studi Kasus: Divisi Plastic Packaging Production) Sujana, Sujana
TIN: Terapan Informatika Nusantara Vol 1 No 5 (2020): Oktober 2020
Publisher : Forum Kerjasama Pendidikan Tinggi (FKPT)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

PT. Galenium Pharmasia Laboratories is a private company engaged in the pharmaceutical sector in Indonesia. The Plastic Packaging Production Division is a relatively new pioneer by PT. Galenium Pharmasia Laboratories with the aim of fulfilling the need for plastic packaging used for packaging materials produced in the existing division in the company. Production management of caps and bottles that are produced is still manual, because in recording production reports, and records of material use do not use the system, it is feared that data management will take time in recording production results, data is also vulnerable to loss and damage so it is feared that information is not conveyed to the production manager . By using information systems based on computer technology, it is expected that material stocks and product stocks can be controlled properly, by making the input process of production data management that is connected to each other between users or employees with the aim of getting information quickly and getting quick responses also between users or employees. The research method uses the Waterfall method, system development uses the Unified Modeling Language, the UML diagram used in this system uses case diagrams, class diagrams, activity diagrams, sequence diagrams. This system is able to manage the production process more closely, from production planning to production completion