Claim Missing Document
Check
Articles

Found 28 Documents
Search

ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK PADA BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING THERMODYNAMICS Fachruddin, F.; Santosa, Riyadi; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.12554

Abstract

AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. domain istilah teknik dan bentuk istilahnya, sebaran  penerapan teknik penerjemahannya, tingkat keakuratan, dan analisa komponensial untuk membuat pola penerjemahan istilah teknik. Ini adalah penelitian komparatif, deskriptif dan kuantitatif untuk kasus tunggal. Data yang diperoleh adalah dari buku sumber dan buku terjemahannya sebagai data objektif, yang lain adalah dari informan yang menilai keakuratan hasil terjemahan. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik proporsive sampling melalui identifikasi teknik penerjemahan dalam dokumen, penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam. Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah teknik yang terkandung dalam  buku tersebut terbagi dalam kelompok Makna (i) Definisi dan Terapan yang  dijabarkan dalam kelompok makna (ii) Peralatan, (iii) Proses, (iv) Kedudukan, (v) Ruang, dan (vi) Fluida Kerja. Tiga teknik penerjemahan yang seringc   dipakai, yakni (i) Kesepadanan lazim dan   Borrowing yakni (ii) Natural Borrowing  maupun (iii) Pure Borrowing. Sedangkan teknik lainnya menggunakan (iv) Partikularisasi, (v) Amplifikasi, dan (vi) Generalisasi. Ungkapan istilah teknik berbentuk frasa 70 (67%), dan kata 35 (33 %). Keseluruhan hasil penerjemahan istilah teknik mempuyai tingkat keakuratan yang baik, pada domain Konsep keilmuan 2,5 ÷ 2,92 , dan pada domain Terapan 2,6 ÷ 2,93. Pola penerjemahan istilah teknik  untuk menghasilkan penerjemahan yang baik yakni dengan : Menggolongkan istilah-istilah teknik tersebut dalam domain-domain Konsep keilmuan, Terapan atau yang lainnya, kemudian dari domain tersebut dijabarkan dalam kelompok-kelompok makna, baru dilakukan penerjemahan dan pengujian keakuratan.Kata kunci : Penerjemahan istilah, kelompok makna, teknik penerjemahan, keakuratan.
BENTUK DAN MAKNA METAFORA LOGIKAL DAN PENGARUHNYA TERHADAP GAYA BAHASA Santosa, Riyadi
Kajian Linguistik dan Sastra Vol 22, No 2 (2010)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (57.343 KB) | DOI: 10.23917/kls.v22i2.4374

Abstract

Artikel ini membahas bentuk dan makna hubungan konjungtif, khususnyametafora logikal, yang pada umumnya tidak dianggap sebagai bagian dari logikawacana. Artikel ini akan menggali bentuk dan makna metafora logikal. Di sampingitu, artikel ini juga akan melihat bagaimana metafora logikal akan mempengaruhigaya bahasa. Untuk membuktikan tesis ini, artikel ini akan melihat penggunaanmetafora logikal di dalam majalah populer di Indonesia: INO, BOBO, GADIS,ANEKA, KARTINI, dan TEMPO.Kata Kunci: hubungan konjungtif, metafora logikal, gaya bahasa
BAHASA DEMOKRATIS DI DALAM MEDIA TELEVISI INDONESIA Santosa, Riyadi
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 6, No 3 (2011): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (394.337 KB) | DOI: 10.18860/ling.v6i3.1464

Abstract

This research attempts to depicts the language used in Indonesian television, especially in news, editorial, and talk show in post reform era. The main issue in this research is the language used in Indonesian television contributes to the formation of democracy in this country. To answer the question, this research applies Systemic Functional Linguistics (SFL) that is able to portray the social processes and the language that is representation of the social processes, including their genres and registers. The results show that news exploits recount whereas editorial and talk show employ discussion genre. The recount and discussion genres in news and editorial and talk show accelerate the atmosphere of democratization in Indonesia. News provides facts and phenomena whereas editorial and talk show discusses them.  However, in the level of register, editorial and talk show exploit the use of more raised evaluation that a number of communication experts believe that Indonesian editorial and talk show go beyond the democracy level or are still provocative.Keywords: Bahasa Demokratis, Genre, Register, Appraisal
Gender Biased in Ratih Kumala’s `Gadis Kretek` Novel Nugraheni, Yunita; Hardiyanti, Diana; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research is aimed to identify the gender biased expression toward the role of woman in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Ratih Kumala’s Gadis Kretek was published in 2012. It tells about the history of cigarette in Indonesia through the perspective of the life of one of cigarette producer in building his own business. Gadis Kretek also depicts the Javanese culture as the background of the story, in which patriarchal system is applied in every life of Javanese people. The data were collected by using documentation analysis intake-note method. There are 45 gender biased expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Those expression were classified into 4 (four) categories of inequality of gender stated by Fakih, namely gender and subordination, gender and stereotype, gender and violence, and gender and workload. The result shows that in Ratih Kumala’s Gadis Kretek, woman is described as the second class in Javanese culture. The Javanese culture described by Ratih Kumala strictly applies patriarchal system. Patriarchal system refers to the system in which the men have the authority over the women. The women have only domestic role, while the men have public role. Therefore, it results in the gender inequality. There are 45 gender biased expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Those expressions fit not only in one category of gender inequality, but also in two or three categories. The most gender equality expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek are the gender and stereotype. Gender and stereotype refers to the prejudice toward the women attitudes, women role in society and women role in family.
Authorial and Non Authorial Affect in Speech: An Appraisal Theory Approach Ananda, Dwi Meisyitah; Nababan, M. R.; Santosa, Riyadi
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study deals with authorial and non-authorial affect in speech. The aim is to find out the types of affect, graduation and engagement. This study used descriptive qualitative approach. The data were obtained through content analysis from speech transcript. The data was analyzed by using domain, taxonomy, and componential analysis. The result shows that there are 10 types of affects found in authorial affect, 13 types of affects found in non-authorial affect, and 10 types of affects found in authorial-non-authorial affect. Authorial affects and combinations are used more frequently than non-authorial It indicates that the speaker as first person often expresses his/her own feelings and also expresses his/her and others’ feeling upon something.
Translating Attitudes toward Sexism in Gone Girl Novel (An Appraisal Theory Approach) Nuraisiah, Siti; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
Lingua Cultura Vol 12, No 3 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 3
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i3.4633

Abstract

The research dealt with attitudes toward sexism. It aimed to know the translation technique and quality in terms of accuracy and acceptability. It deployed a descriptive qualitative method. The data were obtained from a novel titled Gone Girl and the copy of the novel in Indonesian translation through content analysis and focus group discussion. The data were analyzed through domain, taxonomy, and componential analysis to reveal cultural value. The research indicates that translation techniques determine its qualities. It reveals that established equivalence results in the good quality of translation while the generalization, discursive creation, explicitation, modulation, literal translation, particularization, and description reflect quite good and bad quality of the translation. Moreover, the application of generalization and explicitation results in non-sexist translation. Consequently, the translator becomes less sexist than writer and gives readers different effect with the original one. However, this is affected by some factors; the translator’s subjectivity, translator’s competence, linguistic characteristic differences, and social-cultural differences.
TECHNIQUES AND ACCURACY OF IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR TRANSLATION IN DIARY OF WIMPY KID NOVELS Arfianti, Nur Indah; Nababan, MR; Santosa, Riyadi
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 3, No 2 (2018)
Publisher : FITK (Islamic Education and Teacher Training Faculty) - IAIN Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (429 KB) | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1314

Abstract

The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.
TECHNIQUES AND QUALITY OF CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON? COMIC TRANSLATION Barezzi, Rifqi Hanif; Nababan, MR; Santosa, Riyadi
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 3, No 2 (2018)
Publisher : FITK (Islamic Education and Teacher Training Faculty) - IAIN Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (998.473 KB) | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1374

Abstract

The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.
Translation Analysis of Circumstances in the Gospel of Matthew Chapter 12 through 14 from English into Indonesian Tilusubya, Burwan; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
Lingua Cultura Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i4.4608

Abstract

This research deployed translation of circumstances, viewed from transitivity with the descriptive qualitative method. Its objectives were to describe the translation technique of the circumstances and to evaluate the quality of the translation based on accuracy and acceptability. It utilized document analysis and focus group discussion for data collection. The data were analyzed through the domain, taxonomy, componential analysis, and finding cultural value. Meanwhile, the research indicates the application of established equivalent, combination, modulation, transposition, paraphrasing, deletion, explicitation, discursive creation, and implicitation techniques are influenced by the form of a circumstance or an adverb. Furthermore, the application of established equivalent, combination, and implicitation produces a good translation based on accuracy compared to modulation, transposition, explicitation, and paraphrasing. The research concludes that the deployment of appropriate translation techniques produces a good translation.
Translation Techniques and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie Subtitle Romdhati, Arifah Tenny; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
Lingua Cultura Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i4.4397

Abstract

This research aimed to analyze the translation techniques used by the subtitler to translate modality orientation and the impact of the translation techniques on the modality orientation shifts in “The Jungle Book” movie subtitle. This research was a descriptive qualitative research. The data in this research were words, phrases, and clauses as the marker of modality orientation in the movie, and translation techniques used by the subtitler. Modality orientation was obtained through content analysis based on Systemic Functional Linguistics (SFL) theory as proposed by Halliday and Matthiessen (2014). Then, translation techniques were obtained through Focus Group Discussion (FGD) as proposed by Molina and Albir (2002). The findings show that the subtitler uses seven techniques to translate modality orientation. They have established equivalence, modulation, discursive creation with established equivalence, deletion, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence. The subtitler uses established equivalence to translate orientation that produces same category, value, form, and orientation. Deletion technique, modulation, and creation discursive with established equivalence cause the loss of modality in the target language. Applying modulation, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence techniques make a shift on the modality orientation and also produce different meaning in the target language. The change of value in modality in the target language is caused by the use of modulation and reduction with established equivalence technique by the subtitler.