Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Konsep Lanskap Linguistik Desa Karyawangi Parongpong Ningrum Tresnasari; Nurza Ariestafuri; Hardianto Rahardjo; Uning Kuraesin; Raden Novitasari
Jurnal Inovasi Masyarakat Vol. 2 No. 1 (2022): Jurnal Inovasi Masyarakat
Publisher : LP2M Universitas Widyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (823.685 KB) | DOI: 10.33197/jim.vol2.iss1.2022.870

Abstract

Fenomena Lanskap Linguistik (LL) ruang publik yang terdapat pada wilayah tertentu berupa penggunaan bahasa yang digunakan di Desa Karyawangi, merupakan latar belakang dalam penelitian ini. Lanskap Linguistik (LL) ini berfungsi untuk memberikan informasi yang jelas kepada seluruh warga masyarakat dan pengunjung Desa Karyawangi. Tujuan penelitian ini yaitu untuk mendeskripsikan penggunaan ragam bahasa, pola penamaan yang dipakai di papan identitas instansi, papan gang-gang jalan, nama masjid yang dipakai di Desa Karyawangi. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan kajian lanskap linguistik (LL). Adapun langkahlangkah yang dilakukan yaitu dengan teknik koleksi, reduksi, display data (penyajian data), dan penarikan kesimpulan. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat tiga kontestasi penggunaan bahasa dalam lanskap linguistik Desa Karyawangi, yaitu Bahasa Indonesia, Bahasa Sunda dan Bahasa Arab. Bahasa-bahasa yang digunakan dalam ruang publik di Desa Karyawangi ini dominan menggunakan monolingual, dimana bahasa Indonesia lebih banyak digunakan sebagai nama-nama bangunan/instansi, dan jalan di lingkungan Desa Karyawangi, sedangkan untuk namanama gang yang terdapat di Desa Karyawangi ini banyak menggunakan bahasa Sunda sebagai bahasa penutur aslinya. Sementara itu, bahasa asing (bahasa Arab) masih dominan digunakan untuk nama-nama masjid di Desa Karyawangi.
THE EFFECTIVENESS OF THE N5-N4 ACCELERATION INTENSIVE CLASS LEARNING METHOD AT OHM STUDI JEPANG Hardianto Rahardjo; Mira Kurniawati
WIDAI Japanese Journal Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal
Publisher : Universitas WIdyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1152.99 KB) | DOI: 10.33197/widai.vol1.iss2.2021.676

Abstract

The increasing interest in working or continuing to studi in Japan requires Japanese language skills at least JLPT N4. Thus the authors are interested in examining whether intensive study for 3 months is effective enough to achieve JLPT N4. PT OHM Studi Jepang is a consulting and document management service company for work and school in Japan, by facilitating intensive classes to help participants pass JLPT N4. This study descusses the effectiveness of the learning method applied in accelerated intensive class N5-N4 to 18 students who are the subject of research by the author. The data obtained is the value of several test and the results of interviews with respondents which were processed using quantitative descriptive methods to produce two conclusions which are, how effective is the learning method in the N5-N4 OHM accelerated intensive class, and what needs to be addressed to increase the effectiveness of learning in the accelerated intensive class N5-N4 OHM. This research and the results will hopefully be useful to broaden the readers knowledge about effective Japanese teaching methods
Different Personality Nuances Caused By Translation Differences (Semantic Analysis of Fictional Characters Personality Differences Caused By Japanese and English Dialogue Translation in Genshin Impact) Hardianto Rahardjo
WIDAI Japanese Journal Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal
Publisher : Universitas WIdyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1152.904 KB) | DOI: 10.33197/widai.vol1.iss2.2021.874

Abstract

Genshin Impact is a video game developed by miHoYo, a Shanghai based video game developer and animation studio. Launched globally as an online Action Role Playing Game at September 28th 2020, Genshin Impact, or just Genshin in Japanese, came with voiceover dialogues in its cinematic dubbed in 4 different language, which is Chinese, English, Korean and Japanese. Genshin‘s user interface and dialogue subtitles also came translated into many other languages including simplified Chinese, traditional Chinese, English, French, German, Indonesian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Vietnamese. Translating the texts and dialogues into multiple languages, albeit still carry the main idea of the story and game concept, occasionally causing different nuances and meanings among different language. For example, the personality and characteristics of the game‘s fictional characters sometimes are being depicted differently in each language. This article is written in with the aim of presenting some examples and analysis concerning those differences in each language translation.