Arif Subiyanto
Universitas Negeri Malang

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Rediscovering Abdurrahman Wahid’s Ideas in Today’s Indonesia: the Use of Argumentative Devices in English Articles Harits Masduqi; Arif Subiyanto; Mochamad Nasrul Chotib
e-Journal of Linguistics Vol 16 No 1 (2022): ejl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2022.v16.i01.p02

Abstract

Recent issues on social and politics have become so influential in Indonesia that people are divided and become increasingly intolerant. In the era of intolerance it is quite right to rediscoverand analyse arguments of the late K.H. Abdurrahman Wahid, the fourth president of Indonesia that earned his reputation as an international religious scholar, a defender of pluralism, and a champion of humanity. This paper presents a discourse analysis on argumentative devices used byAbdurrahman Wahid in his English articles published at www.gusdur.net. Wahid used the eight argumentative devices masterfully in his articles. Evaluative expressive expressions were the most frequent argumentative device (31%). Wahid tended to show his value judgments bluntly, either positive or negative, to comment or react to current issues under discussion. Such an emotional tendency potentially came from Wahid’s own point of view that was based on things which were ideal for him, not on objective analyses made by other people.
Qualitative Research into Reading in English as a Foreign Language in Indonesia – Quo Vadis? Harits Masduqi; Fatimah Fatimah; Arif Subiyanto
Indonesian TESOL Journal Vol 3, No 2 (2021): Indonesian TESOL Journal (October)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/itj.v3i2.1805

Abstract

Reading is a multidimensional, intellectual activity, which requires specific skills and strategies. Indonesian researchers have conducted research addressing various issues in reading in the domain of English as a Foreign Language/EFL. This article reviews the current development of theories and models of EFL reading and qualitative research into EFL reading in Indonesia. Through discussion of theoretical and practical perspectives, it appears that EFL reading researchers and teachers in Indonesia are interested in promoting and conducting studies not only on the effectiveness of intensive reading, but also of extensive reading in their academic institutions. In this way, their students will have sufficient opportunities to gain competence in both types of reading, and will develop the capability of using their knowledge of English to capitalise on the advancement of science and technology in the global world.
A Comparative Analysis of the Impact of Translation Techniques on the Translation of Similes and Metaphors in The Old Man and The Sea Aulia Rachma Pratiwi; Nurenzia Yannuar; Arif Subiyanto
Journal of Language and Literature Vol 23, No 2 (2023): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v23i2.6205

Abstract

Figurative language is a way to captivate readers, expressed through writing in a more creative style. This research aims to find out and compare the translation techniques used by Sapardi Djoko Damono and Dian Vita Ellyati to translate similes and metaphors in The Old Man and The Sea Novel and their effect on the quality of the translation. This research used a descriptive qualitative method that employed a sampling technique. The research data are similes and metaphors from The Old Man and the Sea and its two Indonesian translations. This research collects data from document analysis, questionnaires, and focus group discussions. This research shows that translation techniques used in similes and metaphors have different impacts on the translation quality in both versions. The final result of the calculation shows that version A has a final translation quality score of 2.42, while version B has a final quality score of 2.54. The findings highlight the importance of carefully considering and selecting appropriate techniques to convey figurative language in translated works effectively. Future research in this field could focus on exploring additional translation strategies for other forms of figurative language, investigating the preferences, and examining the influence of cultural context on the translation process.