Ristina Ayu Ningtyas
Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Surakarta, Surakarta, Indonesia

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon “My Pre-Wedding" Lilik Istiqomah; Darojatin Khasanah; Aisyana Tauhida; Ristina Ayu Ningtyas; Anisa Nur Rohimah
Elsya : Journal of English Language Studies Vol. 2 No. 2 (2020): Elsya : Journal of English Language Studies
Publisher : Universitas Lancang Kuning

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (819.322 KB) | DOI: 10.31849/elsya.v2i2.4024

Abstract

This paper maps the Indonesian-English translation strategies within a comic published in Webtoon, arguably the most popular global digital comic service platform in this generation. The data was taken from Webtoon. The data is an Indonesian Webtoon entitled “My Pre-Wedding” created by Annisa Nisfihani and its translation into English by Pujangga Team. This study’s design is qualitative, primarily describing the data by way of document review. Researchers catagorised the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The researchers accumulated 261 data of translation strategies. Based on the analysis undertaken, the translation strategies used are mainly general word (17 findings = 6.5%), cultural substitution (47 findings = 18%), loan word (16 findings = 6.1%), paraphrase using a related word (53 findings = 20.3%), paraphrase using unrelated words (63 findings = 24.1%), and omission (65 findings = 24.9%). The results not only contribute to the research on language translation strategies, but also give insight on how they apply within the new generation’s smartphone cyberculture.