Eddy Setia
Magister Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya University of Sumatera Utara Jl. Abdul Hakim No. 1 Medan 20222 Indonesia

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

TRANSLATION NORMS OF NEOLOGISM IN SOCIAL MEDIA INTERFACE Fitria Hardini; Eddy Setia; Umar Mono
LINGUA : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 16 No. 1 (2019): Maret 2019
Publisher : Center of Language and Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v16i1.571

Abstract

   Social media interface has been translated into a variety of languages, including Indonesian. This research aims to identify dominant types of neologisms found in social media interface, describe translation procedures applied by translators in translating neologisms and translation norms in neologism translation. This research is qualitative research that was conducted by applying Newmark’s neologism typology and translation procedures (1988) and Toury’s concept of translation norms (1995). The results showed that 1) existing lexical items with new sense (words) is a type of neologism dominantly found in an interface, 2) transference, couplets and through translation are dominant procedures applied by translators which become norms in translating neologism in social media interface. It can be concluded that neologisms found in social media interface have not had equivalents in Indonesian and neologisms cannot be translated since they are terms or jargons used in social media interface.