Zulprianto Zulprianto
Andalas University

Published : 7 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search

LOOKING ON THE BRIGHT SIDE OF GRAMMAR-TRANSLATION METHOD Zulprianto - -
Indonesian JELT Vol 8, No 2 (2012): Indonesian Journal of English Language Teaching Vol. 8 no. 2 October 2012
Publisher : Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (59.853 KB) | DOI: 10.25170/ijelt.v8i2.195

Abstract

In spite of having been rejected as a method in language teaching, the Grammar-Translation Method (GTM) has never been totally left out. Among the rejections to the GTM are because the language learners’ native language is used as the medium of instruction and the grammar is taught deductively. However, GTM is composed of two features hardly inescapable in any discussion about language teaching: grammar and translation. If grammar serves as a medium to know about the form of language, translation can interlingually guide the way to comprehending the meaning of language. This article is aimed to explain the importance of grammar and translation in language teaching and to propose some modifications of the ways in which both can be taught that can possibly restorethe bright side of the GTM to some extent.Keywords: Grammar-Translation Method (GTM), grammar,translation
INVESTIGATING THE FORMS IN ENGLISH Zulprianto Zulprianto
Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang Vol 3 (2015): Proceedings of 3nd International Seminar on English Language Teaching (ISELT)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (485.493 KB)

Abstract

The use of <lNG> form is enormously extensive in English and possibly, poses some conceptual or grammatical difficulties for English teachers and learners. On the one hand, <lNG> morpheme is attached to a verbal base resulting in a verbal form and function. Such form and function can be assumed to be the default case. On the other hand. <lNG> morpheme can also be attached to a verbal base, but brings about adjectival and nominal functions. ln relation to such usages of <lNG>. Nida (1949) suggests that <lNG> should simply be treated as a single morpheme with various usages. As a matter of fact, despite being used as a noun or adjective, <lNG> forms still keep their verbal force. The case of <lNG> forms uncovers the point where word-class indeterminacy exists and therefore they are prevailingly regarded as trans categorial, a sort of 'hybrid category' and'seem to be core members of more than one category, simultaneously (Alexiadou 2013; Malouf 1996). This paper has trvo objectives: firstly, to elaborate the idiosyncrasies of <lNG> forms which are certainly valuable for English teaching and learning and, secondly. to examine the distributions of <lNG> forms in a small English narrative corpus by employing a quantitative analysis.
Translating Implicit Meaning of English Texts into Indonesian Zulprianto Zulprianto
Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang Vol 2 (2014): Proceedings of 2nd International Seminar on English Language Teaching (ISELT)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (116.893 KB)

Abstract

Translation can help the language learners/translators realize the possibility of conveying the message of source text (ST) in many different ways in the target text (TT). A text, which is a product of language, is a unit whose parts contain information, explicit or implicit, connected in various ways with the aid of cohesive devices. At the one end, the cohesive devices help tie the parts of the texts, but at the other end, they may result in producing implicit meaning. If the explicit information is indicated by the presence of lexical items and grammatical forms, the implicit one is formless or at least modestly marked. Among the cohesive devices responsible for making the implicit meanings are the use of reference, substitution, and ellipsis. In case of translation, if a text containing the cohesive devices is to be translated, the translator has options to shift or keep the level of their explicitness. This article attempts to examine how these cohesive markers are translated by analyzing some Indonesian translations of different short stories by Oscar Wilde. The analysis demonstrates the translators tend to keep the implicit meaning of the source language (SL) in the target language (TL). This may owe to two explanations: the translators are not aware of the implicit information in the SL and are tempted to employ literal translation. However, the explanation by no means discredits the translators as they may deliberately translate so and their translations are possible in the structure of the TL
LITERALNESS IN TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN Zulprianto Zulprianto
Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang Vol 1 (2013): Proceedings of National Seminar on English Language Teaching
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (220.731 KB)

Abstract

This article seeks to describe literalness in translating English texts into Indonesian. The foci of literalness observed in this study are of word order and of word choice. Data are translations of twelve respondents asked to translate a given English text, which is approximately 500 words in length, into Indonesian. The respondents are senior students of English Department Students of Andalas University. Therefore, there are twelve comparable texts collected. During the translation process, the respondents were given a plenty of time and were also allowed to use any kinds of translation aids such as dictionary, encyclopedia, etc, but disallowed to use machine translation without human editor. The analysis, by making comparison between the English source text (ST) and the twelve translated texts (TT), shows that the respondents tend to apply literal methods or strategies in their translations especially in terms of word order or syntactical constructions, to be more general. These tendencies in general do not necessarily produce inadequate translations, but to some degree, may produce less natural target texts. In addition, the respondents make some considerable literalness somehow leading to inaccuracy in choosing the equivalence for several words/phrases of the source text. The inaccuracy they make occasionally end them up with producing poor translations. The output obtained from this research is worth noting in the effort to improve translation quality when it is used either as an alternative method of foreign language teaching or language testing.
Run-on and Fragment Sentences: An Error Analysis in Indonesian English Learners’ Writings Shilva Lioni; Zulprianto Zulprianto; Dhiant Asri; Iman Sagito; Novia Irene Zendrato
Vivid: Journal of Language and Literature Vol 11, No 2 (2022)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Andalas University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/vj.11.2.132-139.2022

Abstract

Run-on and fragment sentences provide clues as to how English learners understand English sentences and how English learners organize information and shape their essays. This research was based on a group case study of run-on and fragment sentences in English college students’ essays, using an English Sentence Completeness approach to investigate how English college students make an error on making a sentence in their English essays and discusses the further pedagogical implications based on the errors pattern found. English college students were found to do run-on in their sentences more often than fragments. They write more than one subject and one verb in a sentence and significantly forget to limit their sentences. The carelessness in punctuation and a period between sentences make the sentence permitted to “run on” into the next. Besides run-on, fragments were also found in students’ essays: Missing subject and verb conditions are significantly found in the students’ sentences. These findings revealed that English college students lack knowledge of how to make complete sentences in ordering information and building up a text’s structure. Therefore the learning process of English writing should be informed of the importance of English sentence completeness in organizing a text and introduce the strategies for avoiding and making less run-on and fragment sentences through practice activities and writing assignments. This research is qualitative descriptive-explorative research where descriptive and explorative are intended to describe and explain the situation based on collected data and facts, which are then analyzed and arranged systematically to get conclusions in detail to be a hypothesis.
Run-on and Fragment Sentences: An Error Analysis in Indonesian English Learners' Writings Shilva Lioni; Zulprianto Zulprianto; Dhiant Asri; Iman Sagito; Novia Irene Zendrato
Vivid: Journal of Language and Literature Vol 11, No 2 (2022)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Andalas University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/vj.11.2.132-139.2022

Abstract

Run-on and fragment sentences provide clues as to how English learners understand English sentences and how English learners organize information and shape their essays. This research was based on a group case study of run-on and fragment sentences in English college students’ essays, using an English Sentence Completeness approach to investigate how English college students make an error on making a sentence in their English essays and discusses the further pedagogical implications based on the errors pattern found. English college students were found to do run-on in their sentences more often than fragments. They write more than one subject and one verb in a sentence and significantly forget to limit their sentences. The carelessness in punctuation and a period between sentences make the sentence permitted to “run on” into the next. Besides run-on, fragments were also found in students’ essays: Missing subject and verb conditions are significantly found in the students’ sentences. These findings revealed that English college students lack knowledge of how to make complete sentences in ordering information and building up a text’s structure. Therefore the learning process of English writing should be informed of the importance of English sentence completeness in organizing a text and introduce the strategies for avoiding and making less run-on and fragment sentences through practice activities and writing assignments. This research is qualitative descriptive-explorative research where descriptive and explorative are intended to describe and explain the situation based on collected data and facts, which are then analyzed and arranged systematically to get conclusions in detail to be a hypothesis.
English Depiction of Given-New Information in Business-Scape in Padang: a Linguistic Landscape Exploration Kamelia Sari; NFN Oktavianus; NFN Zulprianto; NFN Novalinda
SUAR BETANG Vol 18, No 1 (2023): June 2023
Publisher : Balai Bahasa Kalimantan Tengah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/surbet.v18i1.6466

Abstract

This study aims at revealing English representation on the business signboards in some business centers in Padang. This research is a qualitative descriptive study that helps researchers to have a thorough analysis of the data. Linguistic landscape and visual semiotics theories proposed by Landry and Bourhis, Kress and van Leeuwen, and Scollon and Scollon are applied to discuss the results. The visual semiotics theory is specified for only composition, especially given and new composition. The study finds that there are 687 data with 957 compositions of given-new, ideal-real, and center-margin information. Among them are 54 (6%) given compositions and 221 (23%) new compositions. It indicates that the business owners in Padang mostly use English as a subordinate language on the signboard. The business owners use English on the signboards to give new information to promote their stores. Hopefully, this research can give more contributions to the linguistic landscape in Padang. It also can broaden the readers’ horizons about the language in public spaces, especially the language used in business areas.AbstrakPenelitian ini bertujuan mengungkap penggambaran bahasa Inggris pada papan nama bisnis di beberapa pusat bisnis di Padang. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang membantu peneliti untuk melakukan analisis data secara mendalam. Teori lanskap linguistik dan semiotika visual oleh Landry dan Bourhis, Kress dan van Leeuwen, dan Scollon dan Scollon diterapkan untuk membahas hasil penelitian. Teori semiotika visual dikhususkan hanya untuk komposisi, terutama komposisi ‘given’ dan komposisi ‘new’. Penelitian ini menemukan bahwa ada 687 data dengan 957 komposisi informasi yang given-new, ideal-real, dan center-margin. Diantaranya, terdapat 54 (6%) komposisi given dan 221 (23%) komposisi new. Hal ini menunjukkan bahwa pemilik bisnis di Padang sebagian besar menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa pelengkap pada papan nama. Pemilik usaha menggunakan bahasa Inggris pada papan nama untuk memberikan informasi baru untuk mempromosikan toko mereka. Diharapkan penelitian ini dapat menambah kontribusi penelitian lanskap linguistik di kota Padang. Selain itu, penelitian ini dapat memperluas wawasan pembaca mengenai bahasa di ruang publik, khususnya di bidang bisnis.