Robingah Robingah
English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

AN ANNOTATED TRANSLATION OF A MOTIVATION BOOK ENTITLED 7 KEAJAIBAN REZEKI Robingah, Robingah; Suyudi, Ichwan
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (822.202 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The problems of the research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher when translating a motivation book entitled 7 Keajaiban Rezeki into English? (2) How are those difficulties solved in the translation? The purposes of this research are: (1) To attain factual information concerning the problems faced by the translator/researcher in translating the source text. (2) To give plausible solutions to the difficulties encountered by the translator/researcher in translating the source text. The method used in this study is introspective and retrospective methods. Relevant translation strategies and theories are used in solving the problems that are encountered during the translation. Results obtained from this research show that there are 14 words, 6 phrases, 2 clauses, 1 pronoun, 1 idiom, and 1 sentence from 25 data analyzed that pose difficulty to be translated by the researcher/translator. Based on the 25 data which have been analyzed, it is found that there are 11 translation strategies employed by the researcher to solve the problems/difficulties in translating the source text into the target text, namely: 1 literal translation, 2 loans, 1 phrase structure change, 5 paraphrases, 1 clause structure change, 1 cohesion change, 1 abstraction change, 2 transpositions, 1 unit shift, 1 naturalization and 9 cultural filtering. Keywords: annotated translations, problems, solutions
PIERCE’S SEMIOTICS ANALYSIS ON BENNY’S CARTOONS RELATED TO COVID 19 ISSUES Robingah, Robingah
Journal of Language and Literature Vol 8, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2020.v8i1.2564

Abstract

This journal article focuses to analyze signs contained in Kartun Benny regarding to issues of coronavirus happened these days in Indonesia and many countries in the world. Kartun Benny is cartoon which is published in online portal media, Kontan.co.id. Kartun Benny is published regarding to the current issues happened in Indonesia. The aim is to find the meaning contained Kartun Benny regarding to the coronavirus issues. To analyze the cartoon, Pierce’s theory of semantic is used. From the three levels of trichotomy, only one level which is the second level is used to find the meanings. Qualitative method is used in conducting the research. After analyzing the meaning of the Kartun Benny on the 2 editions, which are 21st and 29th of March 2020, the result shows: Kartun Benny is categorized as humorous cartoon. The function of the release of this cartoon is to give sense of humor to the citizen, not to give critic or satire to the government, to picture the condition of how the people live in the situation of the spreading of coronavirus, and after knowing every policies and instruction given by the Government. In addition, Kartun Beny shows the condition and the respond of the society regarding the issues, the news, and the policies given by the government about the spreading of coronavirus.
Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation Robingah, Robingah; Ali, Ahmad Jum'a Khatib Nur
LADU: Journal of Languages and Education Vol 1, No 4 (2021): LADU: Journal of Languages and Education Vol 1 No 4 May 2021
Publisher : CV. Mitra Palupi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Background:  Translation is an activity of changing one language into target language.  There are a lot of problems encounter by the translator in translating text such as problem in translating poetry, cultural items, idiomatic expression, literature text and many others. Tarian Bumi is an Indonesian novel written by Oke Rusmini where in the novel there are a lot of cultural words, cultural items, especially Balinese culture. Purpose: The purpose of this research article is first to find out the cultural categories of the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation. And second to analyze the translation strategies used by the translator in translating the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation.Design and methods: This research article applied qualitative methods and using documentation technique in collecting the data. In categorizing the cultural words, Newmark’s theory is applied. To find out the translation strategies used by the translator, the theory of Baker of translation strategies is used.Results: The cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation are 58 data. From Newmark’s theory of cultural words category, there are 4 categories found, they are: ecology with 1 data, material culture with 14 data, social culture with 6 data, and organization, concept, ideas with 35 data. After the data are categorized based on the cultural category, then writer analyzed the translation strategies. The result is there are only 5 translation strategies found. The strategies found are: 1) translation by more general word 9 data, 2) translation by using cultural substitution 12 data, 3) translation by using loan word or loan word plus explanation 25 data, 4) descriptive equivalent 11 data, 5) translation by omission with only 1 data.