Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Buletin Al-Turas

الترجمة معناها وتاريخها Raswan, Raswan
Buletin Al-Turas Vol 19, No 2 (2013): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1255.409 KB) | DOI: 10.15408/bat.v19i2.3724

Abstract

AbstrakTerjemahan adalah fakta kebutuhan kemanusiaan, karena manusia berbicara dalam bahasa yang berbeda antar masyarakat dan Negara yang berbeda. Tenerjemah juga dilakukan untuk memenuhi kebutuhan interaksi antara masyarakat dari berbagai negara dalam bahasa. Demikian juga bahwa manusia diberikan naluri cinta il   mu pengetahun, senang mengkritik dan mencintai ilmu yang berkembang di berbagai penjuru dunia dan untuk menguasaiilmu tersebut maka manusia mau tidak mau harus menguasai bahasa yang digunakan oleh bangsa yang ilmu tersebut berkembang di bangsa tersebut. Terjemah juga merupakan factor utama penentu kemajuan sebuah bangsa dan mayoritas Negara maju di di dunia adalah Negara yang memperhatikan gerakan terjemah di negaranya. Dan terjemah menurut sejarah diawali dengan gerakan terjemah ke dalam bahasa Yunan, gerkan terjemah ke dalam bahasa Suryani, gerakan terjemah ke dalam bahasa Arab di masa khulafau ar-rasyidin (Muawiyyah dan Abbasyiyyah), gerakan terjemah ke dalam bahasa latin, gerakan terjemah ke dalam bahasa Eropa modern, gerakan terjemah modern ke dalam bahasa Arab dan bahasa-bahasa lain di dunia dari bahasa Inggris sebagai bahasa yang penuturnya sedang mengalami kemajun. ---AbstractTranslation is the fact humanitarian needs, because people speaking in different languages between communities and different countries. Translations also done to meet the needs of interaction between people from different countries in the language. Similarly, given that the human instinct is love the knowledge, pleasure and love to criticize science developed in various parts of the world and to the human master science inevitably have to master the language used by the nation's science progresses in the nation. Translations are also a major factor determining the progress of a nation and the majority of developed countries in the world is the State that the movement of translation in the country. And translation in history begins with the movement of translation into the language of Yunan, movement translations into Syriac, translation movement into Arabic in the khulafau ar-Rashidun (Muawiyyah and Abbasyiyyah), move into a Latin translation, translation into the language movement modern Europe, modern translation movement into Arabic and other languages in the world of English as the language of the speakers was having to progress.
Al Muhassinat al Lafdziyyah al-Ma'nawiyah Raswan, Raswan
Buletin Al-Turas Vol 18, No 2 (2012): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2121.377 KB) | DOI: 10.15408/bat.v18i2.4299

Abstract

Study of badi has passed through various phases of the term. Badi 'grow and develop into a big lead and then retreating to his study and pragmatic. The first person credited codify badi 'is Ibn Mu'taz, then badi' is analyzed theby the exciting and challenging to Abdu al-an-Nabulisi Ghaniy formulated more than 160 scientific studied on badi'. Subsequent devlopment of science badi' orientation to orientation decreased pragmatic, not unlike just memorizing rules and unable to come to tadzawwuq balaghi.Study of badi'increasingly leaving only a few studies have considered the main pragmatic language in the Koran dive like the one in the book such as al-al-Wadhihah Balaghah, Jawahir al-Balagha, Jauhar al-Maknun etc.. Balaghah studies are still in existence and is considered the primary will be presented in this article.