Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Kualitas Terjemahan Abstrak Berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate dan Aplikasinya dalam Pengajaran Penerjemahan Dwi Haryanti; Fitri Noor Sugiarto Putri
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 10th University Research Colloquium 2019: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (443.091 KB)

Abstract

Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuanmendeskripsikan kualitas terjemahan abstrak berbahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris menggunakan google translate danaplikasinya dalam pembelajaran penerjemahan. Data berupa kalimathasil terjemahan dalam abstrak berbahasa Indonesia dan bahasaInggris. Data dianalisis dengan menggunakan teori kualitasterjemahan (Nababan, 2012) dan Lauscher (2000). Hasil analisiskualitas terjemahan diukur dari empat elemen yakni, (1) accuracy(correct and incorrect meaning, standard terminology, consistency ofterminology, and unstranslated source language); (2) style (registeruse and active or passive voices); (3) grammar (spelling errors,typos, grammar error, syntax errors, and punctuation errors), and(4) format (layout, font, and double spaces). Temuan keduamenjelaskan bahwa hasil penelitian pertama tersebut dapatdigunakan sebagai contoh pembelajaran menerjemahkan dengangoogle translate di kelas Translation. Aplikasi pembelajaran denganenam langkah inti, yakni (1) mahasiswa diminta menulis abstrakringkas dalam bahasa Indonesia dengan topik linguistik ataupendidikan; (2) mahasiswa menyalin dan menempel pada googletranslate yang sudah disiapkan; (3) hasil terjemahan disalin danditempel ke word; (4) hasil terjemahan ditata bersanding dengan tekssumber; (5) keduanya dibandingkan dan ditandai (diklasifikasi)elemen keakuratan, gaya (style), grammar, dan formatnya; (6) hasil klasifikasi didiskusikan di kelas dengan bimbingan dosen. Langkah-langkah tersebut dilakukan empat kali sehingga mahasiswa paham kelebihan dan kekurangan hasil terjemahan dengan menggunakangoogle translate.
Kualitas Terjemahan Abstrak Berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate dan Aplikasinya dalam Pengajaran Penerjemahan Dwi Haryanti; Fitri Noor Sugiarto Putri
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 10th University Research Colloquium 2019: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuanmendeskripsikan kualitas terjemahan abstrak berbahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris menggunakan google translate danaplikasinya dalam pembelajaran penerjemahan. Data berupa kalimathasil terjemahan dalam abstrak berbahasa Indonesia dan bahasaInggris. Data dianalisis dengan menggunakan teori kualitasterjemahan (Nababan, 2012) dan Lauscher (2000). Hasil analisiskualitas terjemahan diukur dari empat elemen yakni, (1) accuracy(correct and incorrect meaning, standard terminology, consistency ofterminology, and unstranslated source language); (2) style (registeruse and active or passive voices); (3) grammar (spelling errors,typos, grammar error, syntax errors, and punctuation errors), and(4) format (layout, font, and double spaces). Temuan keduamenjelaskan bahwa hasil penelitian pertama tersebut dapatdigunakan sebagai contoh pembelajaran menerjemahkan dengangoogle translate di kelas Translation. Aplikasi pembelajaran denganenam langkah inti, yakni (1) mahasiswa diminta menulis abstrakringkas dalam bahasa Indonesia dengan topik linguistik ataupendidikan; (2) mahasiswa menyalin dan menempel pada googletranslate yang sudah disiapkan; (3) hasil terjemahan disalin danditempel ke word; (4) hasil terjemahan ditata bersanding dengan tekssumber; (5) keduanya dibandingkan dan ditandai (diklasifikasi)elemen keakuratan, gaya (style), grammar, dan formatnya; (6) hasil klasifikasi didiskusikan di kelas dengan bimbingan dosen. Langkah-langkah tersebut dilakukan empat kali sehingga mahasiswa paham kelebihan dan kekurangan hasil terjemahan dengan menggunakangoogle translate.