Ahmad Hifni
UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Pemakaian Gaya Bahasa Metafora dalam Cerita Fabel “Al- Diku Al-Zarifu” Karya Kamil Kailani Rosya Afifa Ridwan; Zam-Zam Nurhuda; Ahmad Hifni; Darsita Suparno; Mauidlotun Nisa’
`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol 12, No 1: JUNI 2023
Publisher : Universitas Muhammadiyah Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31314/ajamiy.12.1.170-184.2023

Abstract

This study aims to analyze the use of metaphorical language in the fable Al-Dīku Al-Żarīfu by Kamil Kailani. The method used in this research is descriptive analytic method with a qualitative approach. Data obtained through literature study and recording techniques. Data analysis was carried out using the equivalent technique between metaphors and their meanings as well as analytic descriptive techniques. The results of the study show that in the fable story Al-Dīku Al-Żarīfu by Kamil Kailani uses various kinds of metaphorical language styles which are quite diverse and creative in enriching the story. The use of metaphorical language style can be found in every part of the story, from character introduction to problem solving. Some of the metaphors found include personification, simile, metonymy and synesthesia. The use of metaphorical language style in the fable story Al-Dīku Al-Żarīfu can have a significant influence on the reader's understanding of the story. The use of metaphors makes it easier for the reader to imagine the situation that is happening and makes the story more lively and interesting. In addition, the use of metaphors also gives nuances of beauty and a deep impression to the story.
Various Meanings of Harf Jar Min in Arabic Studies Muhammad Rinal Saputra; Nur Laila; Shiyam Fajriyanti; Ahmad Hifni
LITTERATURA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 2, No 1 (2023): LITTERATURA
Publisher : Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/ltr.v2i1.32434

Abstract

This article discusses the various interpretations of the harf min in Indonesian by taking a number of examples of verses from the Koran. In the study of Arabic grammar, the harf min is one of the particles that plays a role in changing the final sound of every noun or ism that comes after it, both of nouns in the form of mufrad (singular) and mutsanna (dual) or plural (many). Harfu min is one of the harf jars, while nouns that come after it are called isim majrur. This research is expected to present a comprehensive understanding of the various meanings of harf min. The method used in this research is a qualitative method based on library research. The data sources used are the verses of the Koran, most of which are taken from juz 'amma. This article shows that the harf jar min generally means "of or rather than". However, on the other hand the word min has a variety of meanings other than simply "from or rather than", even in certain contexts it can be interpreted as "to" which is an antonym of the word "from". In addition, sometimes the harfu min is not interpreted at all to conform to the naturalness of the Indonesian language. It was also identified that harfu min in several cases was related to dzahir isim, isim dhamir, harf, and dzaraf. This article concludes that the context of the sentence and the words accompanying min are some of the factors that can give rise to the variety of meanings of harfu min.
The Use of Mā forms in Surah Yāsīn and its various translations Ahmad Hifni; Muhammad Syahid Ridha; Herawati Irawan; Muhammad Fathul Barri
LITTERATURA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 1, No 2 (2022): LITTERATURA
Publisher : Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/ltr.v1i2.29338

Abstract

This research seeks to identify and introduce the function and meaning of mā and to describe techniques for translating it into Indonesian especially in the Qur'an. The method used is a qualitative method based on library research. The data sources used are the types of mā forms found in Surah Yāsīn and in the translation will be shown a comparison of the translations of the Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur'an in 2019 and Lembaga Percetakan Al-Qur’an Raja Fahd in 1997. The results of this study state that There are five forms of the eight forms of mā in the Surah Yāsīn, totaling 32 data from 26 verses. The five forms are al-istifhāmiyyah with 1 data, namely in verse 22, al-mauṣūliyyah with 16 data, namely in verses 12, 35, 36, 42, 45, 47, 52, 54, 57, 64, 65, 71, and 76, al-masdariyyah has 1 data in verse 27, al-nāfiyyah has 12 data in verses 6, 15, 17, 28, 30, 46, 49, 67, and 69, and al-zaidah has 2 data in verses 11 and 82. As for the form of translation, al-istifhāmiyyah is often translated with interrogative sentences, al-mauṣūliyyah is translated as 'which', al-masdariyyah can be translated in noun form, al-nāfiyyah is mostly translated 'no', and mā al-zāidah is often not translated into Indonesian.