Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN NGERI-NGERI SEDAP MOVIE Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah; Erna Andriyanti; Ashadi Ashadi; Saiful Anwar
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19351

Abstract

Translating culture-specific items (CSI) is difficult because the cultural items of the source language do not necessarily have the exact equivalent in the target language. This study aimed to describe the types of CSI in Ngeri-Ngeri Sedap movie based on Newmark’s (1988) categorization, Molina and Albir’s (2002) translation technique, and the translation norms. It employed descriptive qualitative research, and the data were collected using note-taking technique. The study results found 60 cultural items based on Newmark’s parameter types. The most frequently employed CSI type is socio-culture, with 29 data instances. Additionally, the category of the organization was observed in 20 instances, material culture was found in 8 instances, gesture and habit were present in 2 instances, and ecology was represented in 1 instance of data. 10 out of 18 translation techniques were used, but the most widely used translation technique was the literal translation, with 16 instances. Meanwhile, three dominant techniques were literal, adaptation, and generalization, which became the translation norms of CSI. The literal translation technique shows the closeness of SL (Source Language) and TL (Target Language) so that several concepts already have equivalents following the meaning of the SL. 
THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN NGERI-NGERI SEDAP MOVIE Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah; Erna Andriyanti; Ashadi Ashadi; Saiful Anwar
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19351

Abstract

Translating culture-specific items (CSI) is difficult because the cultural items of the source language do not necessarily have the exact equivalent in the target language. This study aimed to describe the types of CSI in Ngeri-Ngeri Sedap movie based on Newmark’s (1988) categorization, Molina and Albir’s (2002) translation technique, and the translation norms. It employed descriptive qualitative research, and the data were collected using note-taking technique. The study results found 60 cultural items based on Newmark’s parameter types. The most frequently employed CSI type is socio-culture, with 29 data instances. Additionally, the category of the organization was observed in 20 instances, material culture was found in 8 instances, gesture and habit were present in 2 instances, and ecology was represented in 1 instance of data. 10 out of 18 translation techniques were used, but the most widely used translation technique was the literal translation, with 16 instances. Meanwhile, three dominant techniques were literal, adaptation, and generalization, which became the translation norms of CSI. The literal translation technique shows the closeness of SL (Source Language) and TL (Target Language) so that several concepts already have equivalents following the meaning of the SL. 
Critical Discourse Analysis of Imagine by John Lennon: An Iconic Song Siti Mutiah Ulfha; Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah; Saiful Anwar
Indonesian Journal of Multidisciplinary Scientific Studies Vol. 1 No. 2 (2023): Terbitan Edisi September 2023
Publisher : Lembaga Penelitian Dan Pengabdian Masyarakat (LPPM) STAI Raudhatul Akmal

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33151/ijomss.v1i2.79

Abstract

Song lyrics will communicate several concepts, including saying something, conveying the author's experience and generating comments or opinions from listeners. Song lyrics are also the author's hidden messages or expressions of the author's heart. This study aims to describe the text analysis of Imagine by John Lennon and the elements of social cognition and context in the song. This research is library research with a qualitative descriptive method, and the approach used is the critical discourse analysis of Teun A. van Dijk. The research data is the lyrics of the song 'imagine' by John Lennon. This finding shows that the diction used in the lyric is cohesive and coherent to support the song's meaning. Moreover, social cognition has relation to the contemporary social context, the conflict between Ukraine and Russia.