Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Verb “Clean Using Water” In Balinese Bratayadnya, Putu Agus
International Research Journal of Management, IT & Social Sciences (IRJMIS) Vol 3 No 3: March 2016
Publisher : IJCU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21744/irjmis.v3i3.87

Abstract

This paper discusses about verb clean activity using water in Balinese. Unlike Indonesian that are only have less variation words to clean human body like mandi and keramas. Balinese has some more variations to say specific meaning for clean using water. From this phenomenon, the verbs are interested to discuss particularly using theory of Natural Semantic Metalanguage by Anna Weirzbicka’s in her book entitled Semantics: Primes and Universal which was published by Oxford University in 1996.This paper was analyzed using Descriptive Qualitative Method and did both library and field research method. Library research had done by finding the verbs in Balinese books and articles. Afterwards field research did with observation with asking some Balinese speakers. Five words are found to clean a human body; Mambuh (For cleaning hair), Mesugi (face) etc. Meanwhile one word (ngumbah) is neutral??. It means the word can be used to describe in human body and non-human body.Then the last, there are two words in Balinese which were found to describe cleaning activity using water in Balinese to clean something or the activity which not to clean human body like nyusud and ngepel.
Shift in Theme-Rheme on Translation The Disyinction of Kawitan Temple Systemic Functional Linguistics Perspective Putu Agus Bratayadnya; I Nyoman Suparwa; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol 15 No 2 (2021): e-jl July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p10

Abstract

Translation text has very important role in tourism market since Bali become very popular in tourism world. One of translation text used as media for Bali tourism promotions is Why Bali is Known as ”The Island of Thousand Temples”. The text is written in two languages, namely English as the source language and Indonesian as the target language. There are several differences between the source and the target languages in formulating language as message. Such differences were analyzed from systemic functional linguistics point view. The theory used to analyze is the theory of clause of message taken from Halliday. This is qualitative research, namely by approaching the theory clause as message, theme and rheme. Themes of the clauses used in both of texts were compared and analyzed. The result of the research suggested that topical themes were mostly used in the source language, while textual theme was also found in the target language. The themes used in the target language get shifts which resulted to loss and again. The phenomenon causes between the source and the target gets far from equivalence which makes the readers/listeners have different interpretation to the message of the clauses.