MR Nababan
Universitas Sebelas Maret

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

TRANSLATION OF WORDS REPRESENTING THE AUTISTIC CHARACTER IN FLOWERS FOR ALGERNON NOVEL Trisakti Agriani; MR Nababan; Djatmika Djatmika
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 1 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i1.1204

Abstract

This study was aimed at analyzing the Indonesian translation of spelling, punctuation, and grammatical errors made by autistic character in Flower for Algernon novel. It also analyzes  translation techniques, methods, ideology, qualities of the translation. The method applied was descriptive-qualitative with the data in the form of translated words and phrases indicating spelling, punctuation and grammatical errors made by the autistic character. The primary data sources were Flower for Algernon novel along with its translation version in Indonesian. Meanwhile, the secondary data sources were informants who gave information on the accuracy, acceptability, and readability of translation. The process of collecting data used documentation, questionnaire distribution, and focus group discussion (FGD) technique whereas the sampling technique applied is purposive sampling. The findings of this research show that there are 309 data of words containing spelling, punctuation and grammatical errors. Four translation techniques are used by translator namely graphology normalizations, established equivalent, compensation, and deletion. The translation method used tends to be established equivalent with domestication ideology. The translation of words with errors by graphology normalization techniques produced accurate translations with decreases in acceptability. This is because the translator removes the autism markers from the source language to the target language.
TECHNIQUES AND ACCURACY OF IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR TRANSLATION IN 'DIARY OF WIMPY KID' NOVELS Nur Indah Arfianti; MR Nababan; Riyadi Santosa
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1314

Abstract

The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION Rifqi Hanif Barezzi; MR Nababan; Riyadi Santosa
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1374

Abstract

The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.