Rianny Puspitasari
Universitas Sebelas April

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

JAPANESE CONDITIONAL EXPRESSIONS AND INDONESIAN EQUIVALENTS Rianny Puspitasari; Panji Agnyoto
ReALL - Research on Applied Linguistics and Literature Vol. 1 No. 2 (2022): ReALL - Research on Applied Linguistics and Literature
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya and LPPM Universitas Sebelas April

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

There are many things that need to be considered in the translation process, especially the disclosure of messages from the source language into the target language. The message must be in the target language's closest and most reasonable equivalent. Meanwhile, not all languages have the same equivalent or are even close to other languages. Likewise, even though Japanese and Indonesian both have these expressions in conditional expressions, it is necessary to examine the equivalents between them. This research was conducted by examining the data of conditional sentences in the novel “Botchan” by Natsume Soseki and its translation into Indonesian. The method used is the descriptive method using the distributional study method. The way to collect data in this study is to select and separate sentences containing Japanese conditional expressions (∼To, ~Ba, ~Tara, and ~Nara) translated into Indonesian conditional expressions to become apabila, jika, kalau and seandainya, from the whole novel. Then do substitution or replacement techniques. The result of the research found is the conditional form ~to the equivalent is apabila, jika, kalau; the conditional form ~ba is apabila, jika, kalau and seandainya; the conditional form ~tara is apabila, jika, kalau and seandainya; the conditional form ~nara is apabila, jika, kalau and seandainya. Conjunctions that mean requirements, between one and another can be substituted for each other, but this can also be determined from the nuances contained in the sentence, the conjunctions apabila and jika contain more formal nuances, while kalau tends to be more neutral. As for seandainya, it means something that is unlikely to even happen.
Lecturers' Attitude in Teaching Foreign Cultural Values in English Language Classroom: Balancing Global Perspectives and Local Identity Rianny Puspitasari; Anit Pranita Devi; Shafira Anastasya Dewi
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol. 12 No. 2 (2024): DEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Liter
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v12i2.5589

Abstract

This research aimed to explore lecturers' attitudes and the challenges faced in teaching foreign cultural values in English language learning. This research employed descriptive qualitative and hermeneutic phenomenological designs in which the research instruments used were documentation, observation, and interview. This research involved lecturers of the English Literature study program of one private university in Indonesia. The results of the data analysis showed that the lecturers' attitudes towards teaching foreign cultural values in English language learning varied. However, in general, the majority of lecturers realize the importance of integrating foreign cultural values (in this case English culture) as part of English language teaching and choose to modify materials about conflicting English cultural values. They argued that providing information about foreign cultural values that conflict with local culture is still important, but it should be accompanied by reinforcement that these values do not follow Indonesian culture. The challenges reported by the lecturers included the difficulty of finding sufficiently representative and up-to-date reference sources, the use of authentic materials that require lecturers to deliver content that contains negative cultural values or is contrary to local culture, and the strengthening of national values and local culture so that students are not easily exposed to foreign cultural values. From the student side, the challenges were the lack of motivation, learning ethos, and English skills when understanding English-language reference sources. Future researchers are advised to expand the study of the impact of using authentic materials containing foreign cultural values on student perceptions and attitudes.