Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Analisis Penerjemahan Dialog pada Karakter Paimon di Genshin Impact Marcelina Francesca; Ika Sari Dewi
ARIMA : Jurnal Sosial Dan Humaniora Vol. 1 No. 2 (2023): November
Publisher : Publikasi Inspirasi Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.62017/arima.v1i2.348

Abstract

Genshin Impact merupakan gim role-playing (RPG) populer yang diluncurkan oleh MiHoYo pada tahun 2020. Gim yang memiliki versi dari berbagai bahasa ini memiliki cerita yang mendalam dan karakter yang menarik. Salah satu karakter yang paling menonjol adalah Paimon yang merupakan pemandu pengembara. Tujuan dari penelitian ini dilakukan untuk menganalisis teknik penerjemahan, pemilihan kata, dan keterlibatan unsur non verbal dan verbal yang digunakan penerjemah pada gim Genshin Impact. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif-kualitatif. Data pada penelitian ini adalah keseluruhan dialog Paimon dalam bahasa Inggris dengan teks terjemahan bahasa Indonesia yang ditemukan pada character page Paimon dari bab “Quest Archon: Percepatan Bencana Alam”. Teknik analisis data dilakukan dengan cara memainkan gim dan menjalankan misi. Setelah itu, peneliti mendengarkan dan mencatat setiap detail dialog yang diucapkan Paimon. Hasil penelitian menunjukkan adanya beragam teknik penerjemahan berbasis budaya dalam penerjemahan dialog Paimon di antaranya adalah teknik adaptasi, borrowing, kompensasi, kreasi diskursif, padanan lazim, dan variasi sehingga menciptakan perbedaan dalam gaya bahasa dan karakterisasi. Penelitian ini juga menyoroti betapa pentingnya konsistensi penerjemahan dan pengembangan karakter dalam gim RPG, terutama ketika karakter dan alur cerita yang sangat bergantung pada dialog.  
Analisis Strategi Penerjemahan Idiomatik Dalam Novel “ARTEMIS” Karya Andy Weir Ikeu Nur Amalia; Ika Sari Dewi
JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) Vol. 2 No. 2
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian Masyarakat STIKes Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54832/jupe2.v2i2.374

Abstract

Idioms are one of the most commonly used figurative expressions in literary works, and they are often referred to as a problem that machine translators can never solve. This study aims to discover the strategies used in translating idioms in the novel "Artemis" by Andy Weir. This research uses a descriptive qualitative method. The data sources are idioms found in the book "Artemis" by Andy Weir. The results show that there are several translation strategies used in translating idioms in the novel "Artemis", namely Paraphrase, Similar Meaning and Form, Similar Meaning but Dissimilar Form, Omission of a Play on Idiom, Omission of the Entire Idiom, and Borrowing SL Idiom. Paraphrase is the most widely used idiom translation strategy, which is 30% of the total 74 data analyzed, and the least strategy is borrowing at 2% with only 6 data out of all the data analyzed. The findings in this study show that translators mostly apply the paraphrasing translation strategy because finding the same idiom in the target language is very difficult, so a paraphrasing strategy is needed so that the meaning contained in the source language can be conveyed well in the target language.
Analisis Metode Penerjemahan dalam Novel “Alice’s Adventures in Wonderland” Luthfiana Widya Sari; Ika Sari Dewi
JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) Vol. 2 No. 2
Publisher : Pusat Penelitian dan Pengabdian Masyarakat STIKes Banyuwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54832/jupe2.v2i2.378

Abstract

Comparing the translation of literary works and the translation of scientific texts shows the differences in terms of complexity and challenges. One example of a literary work is a novel. Novels with figurative language and idiomatic expressions certainly need to be translated accurately for the target readers. This study aims to explain the translation methods used in Alice's Adventures in Wonderland. This research is a descriptive qualitative research. The data sources in this study are taken from the original English novel published by D. Appleton and Co in 1866 and the Indonesian translation translated by Inkraian in 2015 published through wattpad. The research was conducted using the translation method proposed by Newmark (1998). The results show that there are seven translation methods used in translating Alice's Adventures in Wonderland, namely 6 data for literal translation, 6 data for free translation, 5 data for faithful translation, 4 data for communicative translation, 4 data for adaptation translation, 3 data for semantic translation, and 2 data for idiomatic translation.