Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Ideology of Translating Cultural Terms in Novel "Laut Bercerita" into "The Sea Speaks His Name" Pelsi Santika; Dedi Sofyan; Wisma Yunita
Edu-Ling: Journal of English Education and Linguistics Vol. 7 No. 1 (2023): December
Publisher : English Education Study Program Faculty of Teacher Training and Education

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32663/edu-ling.v7i1.3893

Abstract

The objective of this study was to find out the ideology frequently applied in translating cultural terms of the novel Laut Bercerita and The Sea Speaks His Name. This study used qualitative research. The data source of this study was the Indonesian novel Laut Bercerita by Leila S. Chudori and the English translation entitled The Sea Speaks His Name by John H. McGlynn. To collect the data, the researcher identified the words or phrases in the novel Laut Bercerita and The Sea Speaks His Name. The results of this study showed that domestication, which had 167 data (74.2%), was more dominant than foreignization, with 58 data (25.8%) in the category of ideology in translating cultural terms. Domestication covered five categories of cultural terms, such as ecology, material culture, social culture, organization, customs, activities, procedures, and concepts, gestures and habits, while foreignization covered four categories of cultural terms, such as ecology, material culture, social culture, and organization, customs, activities, procedures, and concepts. In conclusion, the translator applied domestication in which the translator changed the cultural terms that were suitable for the culture in the target language in order to produce an acceptable and understandable translation for the target audience.  
Translation Strategy For Song Lyrics of “Tokyo” By RM of BTS Aulia Arifani Miladesia; Wisma Yunita; Alamsyah Harahap
Edu-Ling: Journal of English Education and Linguistics Vol. 7 No. 1 (2023): December
Publisher : English Education Study Program Faculty of Teacher Training and Education

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32663/edu-ling.v7i1.3919

Abstract

The objective of this study is to find out the ideology frequently applied in translating cultural terms of the novel Laut Bercerita and The Sea Speaks His Name. This study used qualitative research. The data source of this study was the Indonesian novel Laut Bercerita by Leila S. Chudori and the English translation entitled The Sea Speaks His Name by John H. McGlynn. To collect the data, the researcher identified the words or phrases in the novel Laut Bercerita and The Sea Speaks His Name. The results of this study showed that domestication, which had 167 data (74.2%), was more dominant than foreignization, with 58 data (25.8%) in the category of ideology in translating cultural terms. Domestication covered five categories of cultural terms, such as ecology, material culture, social culture, organization, customs, activities, procedures, concepts, gestures and habits, while foreignization covered four categories of cultural terms, such as ecology, material culture, social culture, and organization, customs, activities, procedures, and concepts. In conclusion, the translator applied domestication in which the translator changed the cultural terms that were suitable for the culture in the target language to produce an acceptable and understandable translation for the target audience. Keywords: Translation ideology, Cultural terms, Laut Bercerita