Hexagone
Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE

TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN

Fransiska Yosefina (Pendidikan Bahasa prancis)
Evi Eviyanti (Pendidikan Bahasa Prancis)
Marice Marice (Pendidikan Bahasa Prancis)



Article Info

Publish Date
10 Jun 2016

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin et de savoir quel transposition qui se trouve dans la traduction du roman Thérèse Raquin en indonésien. Le méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie de Albert Hamon et utilise le roman et la traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 179 de noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin, et il existe 3 de types de la transposition du nom suffixale qui se trouvent dans la traduction du roman Thérèse Raquin, ce sont la transposition du nom à l’adjectif, transposition du nom au verbe, et transposition du nom à l’adverbe. Ensuite, la transposition le plus dominante est la transposition du nom à l’adjectif avec le pourcentage 56% ou 28 fois. La transposition du nom au verbe est 28% ou 14 fois. La transposition du nom à l’adverbe est 16% ou 8 fois. Mots clés : Transposition, Nom Suffixale, Roman.  

Copyrights © 2015






Journal Info

Abbrev

hexagone

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media Social Sciences

Description

Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French ...