This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

ANALYSE L’IDIOME FRANÇAIS ET INDONESIEN UTILISANT LES ÉLÉMENTS DE CINQ SENS D’HUMAIN Ravenala Siahaan; Marice Marice; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3646

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir quelles sont les constructions des idiomes français et indonésien qui utilisent les éléments de cinq sens d’humain se trouvent dans les livres d’idiomes français et indonésien et de savoir aussi quels sont l’idiome français et indonésien qui a la ressemblance et l’équivalence du sens. Cette recherche concentre sur l’utilisation d’idiome français et indonésien en utilisant l’élément de cinq sens d’humain. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive. Alors, tous les résultats de la recherche sont présentés en utilisant les phrases écrites. La source de cette recherche est les livres d’idiomes français et indonésien Précis : les expressions idiomatiques, kamus ungkapan bahasa indonesia par J.S. Badudu, kamus ungkapan bahasa indonesia par Abdul Chaer le site http://www.lessignets.com.  Les étapes de cette recherche sont Savoir tout abord tous les formes des idiomatiques soit en français et indonésien, Lire attentivement les livres, Chercher les idiomes qui sont liés et en accord, Analyser et Identifier les idiomes trouvés, les classés aux ses types, et Faire la conclusion sur les expressions d’idiomatiques. Par rapport au résultat de la recherche, les types des idiomes et indonésiens qui se trouvent dans les livres sources, il se trouvent les idiome en utilisant les éléments de cinq sens d’humain en français  l’œil, il se trouve 51 idiomes, le nez, il se trouve 34 idiomes, l’oreille, il se trouve 23 idiomes, la peau, il se trouve 16 idiomes, la langue, il se trouve 16 idiomes. Et puis les idiomes indonésiens, il se compose : mata/l’œil, il se trouve 44 idiomes, hidung/le nez, il se trouve 11 idiomes, telinga/l’oreille, il se trouve 9 idiomes, kulit/la peau, il se trouve 7 idiomes, et lidah/la langue, il se trouve 34 idiomes. Le totale de tous idiomes dans cette recherche, il se trouve 140 idiome pour l ;idiome français et 105 idiome pour l’idiome indonésien. Et les fonctions des idiomes, il se trouve 6 (six) fonctions pour l’idiome indonésien et 7 fonctions pour l’idiome français. C’est la conclusion qui se trouve dans cette recherche.   Mots  clés : l’analyse, l’idiome français et indonésien, utilisant les éléments de cinq sens d’humain.
ANALYSE DE LA STRUCTURE GÉNÉRIQUE DE LA BIOGRAPHIE DE L’AUTEUR FRANÇAIS Erwin Hisar Lahagu; Evi Eviyanti; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3914

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est pour trouver la structure générique que les auteurs utilisent dans les biographies des auteurs français. Cette recherche a aussi pour but de trouver la structure générique la plus efficace. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur analyse 25 biographies d’auteurs français afin de voir la structure générique utilisée. Le résultat de la recherche indique le pourcentage comme suivant : (1) syntagme nominal + verbe intransitif (17,5%), (2) syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal (35,8%), (3) syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal prépositionnel (24,7%), (4) syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal + syntagme nominal prépositionnel (3,56%), (5) syntagme nominal + verbe être + adjectif/ syntagme nominal/ syntagme nominal prépositionnel (10,44%), (6) verbe impersonnel (8%), (7) présentatif + suite de présentatif (0%) Après avoir vu le pourcentage de la structure générique, on peut voir que la structure syntagme nominal + verbe transitif + syntagme nominal est la structure la plus nombreuse utilisé dans tous les 25 biographies que l’on analyse. Cela veut dire que cette structure est la plus efficace pour être utilisé. Mots Clés : Biographie, Structure Générique, Efficace.
ANALYSE DES ABRÉVIATIONS ET SIGLES DANS LES PETITES ANNONCES FRANÇAISES Aga Nursella; Irwandy Irwandy; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3892

Abstract

RÉSUMÉ Aga Nursella, 2113131001. Analyse des Abréviations et Sigles Dans Les Petites Annonces Françaises. Mémoire. Section Française, Département des langues étrangères, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est pour analyser les abréviations et les sigles qui sont trouvés dans les petites annonces françaises. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur analyse 25 petites annonces françaises : l’automobile, l’emploie, l’immobilier, le mode et la beauté. Le résultat de la recherche indique que les abréviations que l’auteur trouve dans cette recherche sont en forme de deux types : l’abréviation par syncope et par apocope. L’auteur trouve aussi le sigle dans la petite annonce française. Le sigle est aussi varié, comme l’auteur trouve le sigle qui est en forme de l’anglicisme, c’est la langue qui vient de l’anglais. Les abréviations trouvées les plus nombreuses sont dans la petite annonce des emploies et des services par exemple le service de l’hôtel et les autres lieux publiques qui donnent les services. Mots Clés : Petites Annonces, Abréviation, Sigle, Formation
ANALYSE DE LA DESCRIPTION DES PHRASES IMPÉRAIVES DANS LA BANDE DESSINÉE ASTÉRIX ET OBÉLIX Deni Boy Tarigan; Marice Marice; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3657

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les fonctions de la phrase impérative, puis la phrase impérative la plus fréquente et aussi de savoir la description de la phrase impérative dans la bande dessinée La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les donnés de cette recherche utilisent la bande dessinée Astérix et Obélix. Le résultat de cette recherche montre qu’il existe les fonctions de la phrase impérative se composent de : l’ordre, la demande, l’invitation, la suggestion, le conseil, et l’interdiction qui se trouvent dans la bande dessinée Astérix et Obélix. De ce résultat on peut conclure que la fonction de la phrase impérative comme un ordre devient la fonction de la phrase impérative qui est la plus dominante trouvée dans la bande dessinée Astérix et Obélix. La fonction comme un ordre est présentée 75 fois ou 69.4 % dans la bande dessinée Astérix et Obélix. La présence de l’image aide bien de comprendre l’histoire que l’auteur veut raconter.   Mots- clé : Impératif, bande dessinée, description.
ANALYSE DES MOTSDE REPRISEDANS LES FAITS DIVERS DU JOURNAL « LE PARISIEN » Nopriana Nopriana; Jubliana Sitompul; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3898

Abstract

RÉSUMÉ Nopriana, No du Rég 2113331022, Analyse Des Mots De Reprise Dans  Les Faits Divers Du Journal « Le Parisien ». Mémoire. Section Française du Département de la Langue Étrangère. Faculté de Lettres et d’Arts. Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est de savoir les utilisations de mots de reprise dans les faits divers des accidents, viols, assassinats, et cambriolages et de savoir les différences de mots de reprise dans chaque article. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie d’Adeline Lesot et Marion Cohen-Vida en employant les faits divers du journal « le parisien » comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 216 mots de reprises qui se trouvent dans les faits divers du journal « le parisien », qui se composent de 53 mots de reprises dans les faits divers de viols, 22 dans des accidents, 80 dans des cambriolages, 61 dans des assassinats. La différence de mots de reprise dans lesfaits diversdes accidents, viols, assassinats, et cambriolages peut être vue dans la fréquence d’utilisation dans chaque article. La plupart des faits divers de viols utilisent la reprise par un déterminant ou nom propre, terme générique et spécifique, pronom personnel de la 3e personne et n’utilisent pas la reprise par un pronom indéfini et pronom possessif. La plupart des faits divers d’accidents emploient la reprise par un terme générique et spécifique, mais n’utilisent pas la reprise par une nominalisation, un pronom démonstratif  et un pronom possessif. La plupart des faits divers de cambriolages utilisent la reprise par un déterminant ou nom propre, terme générique et spécifique, périphrase, pronom personnel de la 3e personne mais n’utilisent pas la reprise par une nominalisation, un pronom indéfini  et un pronom possessif, et la plupart des faits divers d’assassinats  emploient la reprise par un déterminant ou nom propre, terme générique et spécifique, pronom personnel de la 3e personne et pronom démonstratif, mais n’utilisent pas nominalisation, pronom indéfini  et pronom possessif. Mots clés : Mot de reprise, Fait divers, le journal « le parisien »  
ANALYSE DE LA SÉQUENCE NARRATIVE DANS LE ROMAN VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS PAR JULES VERNE Mentari Mentari; Marice Marice; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3916

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est de savoir les types de la séquence narrative : la situation initiale, l’événement perturbateur, l’aggravation, la lutte, la situation finale et la variées de séquence narrative qui se trouve dans le roman Vingt Mille Lieues sous les Mers par Jules Verne. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les donnés de cette recherche utilisent le roman Vingt Mille Lieues sous les Mers par Jules Verne au mois de janvier – mars 2016. Le résultat de cette recherche montre que les formes de séquence narrative dans le roman Vingt Mille Lieues sous les Mers par Jules Verne sont la situation finale, la lutte,  l’aggravation, l’événement perturbateur, et la situation initiale. Mais, la situation initiale parfois n’existe pas à chaque chapitre, car le roman Vingt Mille Lieues sous Les Mers par Jules Verne est un roman d’aventure qui a des liens l’histoire entre les chapitres et les autres chapitres. Alors, l’histoire du roman Vingt Mille Lieues sous les Mers par Jules Verne commence par l’aggravation, car l’aggravation exprime en analysant en détail le rôle de tous les éléments du récit; l’acte qui provoque un conflit; comment les différends plus de chiffres séparés, avec un pic progressivement à travers les questions de conflit complexes et il y a 3 variées séquence narrative qui peut être trouvé dans le roman Vingt Mille Lieues sous les Mers par Jules Verne, entre autre : v, w, x, y, z, trouvées dans le roman au chapitre I et IV. Ensuite, w, x, y, z, trouvées dans le roman au chapitre II, VI, VIII et IX. Enfin, x, y, z, trouvée dans le roman au chapitre III, V et VII. Mots-clés : Séquence Narrative, Roman
ANALYSE DES ASPECTS CULTURELS SUR LA VIE QUOTIDIENNE FRANÇAISE DANS LA MÉTHODE VERSION ORIGINALE A2 Yosephin Mari Christin Sitompul; Marice Marice; Andi Wete Polili
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3545

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est de savoir les parties de la vie quotidienne française et aussi de savoir la partie qui est la plus dominante dans la méthode Version Originale A2. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les donnés de cette recherche utilisent la méthode de Version Originale A2. Le résultat de cette recherche montre qu’il existe les parties de la vie quotidienne se composent de : les repas, les loisirs, les endroits touristiques, et les transports en commun qui se trouve dans la méthode Version Originale A2. De ce résultat peut conclure que les repas deviennent la partie de la vie quotidienne  qui est la plus dominante trouvée dans la méthode Version Originale A2. Les repas sont présentés 10 fois ou 55.6% dans la méthode Version Originale A2.   Mots- clé : Aspects Culturels, la vie quotidienne française
ANALYSE DE CHAMP LEXICAL DES ACTIVITÉS DES YEUX EN FRANCE Ayokta Ghea Panjaitan; Marice Marice; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3539

Abstract

RÉSUMÉ   Cette recherche sert à savoir le champ lexical des activités des yeux en français. À côté de ça, cette recherche a pour but de savoir la rélation de sens entre des lexèmes des activités des yeux en français. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. Et puis la source de données de ce mémoire est des dictionnaires, internet et aussi et du locuteur natif. Le français possède 32 lexèmes des activités des yeux. Ce sont regarder, admirer, contempler, dévisager, examiner, fixer, guetter, guigner, lorgner, reluquer, voir, apercevoir, percevoir, découvrir, repérer, surprendre, aviser, entrevoir, remarquer, discerner, distinguer, frequenter, espionner, surveiller, bigler, piger, viser, zieuter, observer, scruter, inspecter, considérer. Mots clés : Champ lexical, Activités des yeux, français
TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN Fransiska Yosefina; Evi Eviyanti; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3658

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin et de savoir quel transposition qui se trouve dans la traduction du roman Thérèse Raquin en indonésien. Le méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie de Albert Hamon et utilise le roman et la traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 179 de noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin, et il existe 3 de types de la transposition du nom suffixale qui se trouvent dans la traduction du roman Thérèse Raquin, ce sont la transposition du nom à l’adjectif, transposition du nom au verbe, et transposition du nom à l’adverbe. Ensuite, la transposition le plus dominante est la transposition du nom à l’adjectif avec le pourcentage 56% ou 28 fois. La transposition du nom au verbe est 28% ou 14 fois. La transposition du nom à l’adverbe est 16% ou 8 fois. Mots clés : Transposition, Nom Suffixale, Roman.  
ANALYSE DE REGISTRE FAMILIER DANS LE LIVRE DE VERSION ORIGINALE 3 Ahmad Rifa'i Saragih; Marice Marice; Mahriyuni Mahriyuni
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3538

Abstract

RÉSUMÉ Cette recherche a pour but de savoir les lexiques du registre familier et les caractéristiques du registre familier. La source de données dans cette recherche est le livre de Version Originale 3 en utilisant la théorie registre familier de Mehdi. Pour analyser les données, tout d’abord, l’auteur lit attentivement tous les textes dans le livre Version Originale 3. Ensuite, l’auteur cherche les lexiques du registre familier obtenu dans ce livre. Après ça, l’auteur analyse et groupe les lexiques du registre familier et la caractéristique du registre familier. En analysant la caractéristique du registre familier, nous pouvons savoir le registre familier qui se trouve à chaque texte de ce livre. Après l’avoir analysé, l’auteur fait le résultat de l’analyse dans la liste de tableau se baser sur la caractéristique du registre familier.  Le résultat  de cette recherche montre qu’ il y a 70 les lexiques du registre familier et il y a 7 caractéristiques du registre familier trouvés dans le livre de Version Originale 3 avec la caractéristique de la syntaxe simplifiée apparait 4 fois, la caractéristique de l’abréviation apparait 11 fois, la caractéristique de l’interrogative direct simple apparait 9 fois, la caractéristique du vocabulaire relâché apparait 37 fois, la caractéristique du remplacement de « nous » apparait 5 fois, la caractéristique de la suppression « ne » n’apparait que 1 fois, et la caractéristique de la prononciation plus rapide apparait 3 fois. Donc, on conclure que le registre familier se forme entre  des mots étrangers et régionaux, la phrase simple, et agrammaticale. Mots-clés : Registre Familier, Livre.