This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Fransiska Yosefina
Pendidikan Bahasa prancis

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN Fransiska Yosefina; Evi Eviyanti; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3658

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin et de savoir quel transposition qui se trouve dans la traduction du roman Thérèse Raquin en indonésien. Le méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie de Albert Hamon et utilise le roman et la traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 179 de noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin, et il existe 3 de types de la transposition du nom suffixale qui se trouvent dans la traduction du roman Thérèse Raquin, ce sont la transposition du nom à l’adjectif, transposition du nom au verbe, et transposition du nom à l’adverbe. Ensuite, la transposition le plus dominante est la transposition du nom à l’adjectif avec le pourcentage 56% ou 28 fois. La transposition du nom au verbe est 28% ou 14 fois. La transposition du nom à l’adverbe est 16% ou 8 fois. Mots clés : Transposition, Nom Suffixale, Roman.