Strategi penerjemahan untuk mencapai kesepadanan sangat diperlukan. Penelitian deskriptif-kualitatif ini bertujuan untuk menggali strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam mengalihkan pesan pada naskah subtitle pada film The American Factory dalam Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Data dikumpulkan menggunakan teknik simak catat. Kemudian, data dianalisa dengan metode padan referensial, translasional, dan metode agih sebagai analisa mendalamnya. Untuk memastikan validitas data dan proses, penelitian ini menggunakan metode triangulasi serta dengan mencantumkan data yang dikutip secara langsung. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat sejumlah strategi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle tersebut a.l. deletion, adoption, category shift, level shift, dan intra-system shift. Kata kunci: Strategi terjemahan, kesepadanan, subtitle, film
Copyrights © 2022