Penelitian ini menganalisis tentang pergesersan bentuk kalimat yang mengandung makna ilokusi dalam Bahasa inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam novel âFamily Albumâ oleh Danielle Steel (1989) dan âAlbum Keluargaâ oleh Prajoko (2005). Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa proses terjemahan dalam hal pergeseran bentuk terjemahan. Teori yang diaplikasikan dalam studi ini adalah berdasarkan teori Larson (1998) dan teori yang digunakan untuk menunjang adalah teori dari Searle (1979), teori kesepadanan oleh Nida (1974) dan Baker (1991).
Data diambil dari novel asli dan terjemahannya yang berjudul âFamily Albumâ oleh Steel (1989) dan terjemahannya âAlbum Keluargaâ oleh Prajoko (2005). Data yang terkumpul diklasifikasikan sesuai dengan bentuk-bentuk perubahan kalimat dalm terjemahan, kemudian data di analisa secara deskriptif sesuai dengan teori yang diaplikasikan dalam studi ini.
Terdapat beberapa ekspresi kalimat yang ditemukan mengalami pergeseran. Ekspresi dalam kalimat-kalimat tersebut dipergunakan untuk menyqampaikan makna-makna yang beragam. Sebagai Contoh: kalimat declaratif yang mengandung nasihat (pergeseran dari bentuk kalimat âdeclaratifâ ke dalam bentuk âimperatifâ), kalimat yang mengandung ekpresi tidak percaya (pergeseran terjadi dari bentuk kalimat deklaratif ke dalam bentuk kalimat Tanya).
Kata Kunci : Pergeseran, Makna Ilokusi, proses terjemahan
Copyrights © 2014