cover
Contact Name
Albert Surya Wibowo
Contact Email
albertswchencai2@gmail.com
Phone
+6281276123377
Journal Mail Official
sipdmi.2016@gmail.com
Editorial Address
Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Universal Komp. Maha Vihara Duta Maitreya, Bukit Beruntung, Sungai Panas, Batam 29456, Indonesia.
Location
Kota batam,
Kepulauan riau
INDONESIA
Jurnal Cakrawala Mandarin
ISSN : -     EISSN : 25794906     DOI : http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i2
Core Subject : Education,
Jurnal Cakrawala Mandarin merupakan jurnal daring (online), sebagai sarana untuk mengunggah artikel ilmiah dan/atau artikel hasil penelitian tentang bahasa Mandarin, pendidikan bahasa Mandarin, sastra Tiongkok, budaya Tiongkok dan budaya Tionghua Indonesia. Jurnal ini ditujukan kepada siswa, mahasiswa, guru, dosen, budayawan, peneliti, dan pemerhati bahasa Mandarin, pendidikan bahasa Mandarin, sastra Tiongkok, budaya Tiongkok, dan budaya Tionghua Indonesia. Jurnal ini diprakarsai dan dikelolah oleh Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (APSMI). Artikel yang dikirim ke pengelolah jurnal dapat disajikan dalam bahasa Indonesia atau bahasa Mandarin.
Articles 15 Documents
Search results for , issue "Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin" : 15 Documents clear
中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK JULIANA JULIANA
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (580.059 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.130

Abstract

摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapatmenggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiatobat tersebut.Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaanimportir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obatdalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang munculdalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkankhasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yangpaling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidakditerjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakanteknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dankonsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; KesalahanTerjemahan
PENGARUH AKUN YOUTUBE “LITTLE FOX CHINESE”DALAM MEMPERKUAT LITERASI DIGITAL SISWA Wafda Nabila Haqqie; Primardiana Hermilia Wijayati
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (219.641 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.141

Abstract

Artikel ini merupakan hasil penelitian tentang pemanfaatan teknologi internet dan platform digital. Pembelajaran digital sesuai dengan prinsip era revolusi industri 4.0, yaitu dapat membentuk generasi kreatif, inovatif, serta kompetitif. Era Revolusi Industri 4.0 juga menitikberatkan pola pada digitalisasi, termasuk dalam literasi digital.Tujuan dari penelitian ini adalah mendeskripsikan penguatan literasi digital siswa kelas X melalui pemanfaatan akun YouTube “Little Fox Chinese” pada matapelajaran bahasa Mandarin di SMAK Santa Maria Malang. Penelitian ini menggunakan metode kuantitatif, dengan instrumen penelitian kuisioner dan angket.Hasil penelitian menunjukkan bahwa memanfaatkan akun YouTube “Little Fox Chinese” dapat memperkuat literasi digital mereka terutama learning skills. Siswa menggunakan akun YouTube “Little Fox Chinese” mengalami kesulitan dalam menjabarkan dan menyampaikan isi dari video akun YouTube “Little Fox Chinese” atau terkait dengan critical thinking skills disebabkan oleh kurangnya kemampuan menganalisis isi video, namun keterampilan learning skills lainnya sangat baik dan memanfaatkan akun YouTube “Little Fox Chinese” menuai respon positif dari siswa kelas X setelah dalam mempelajari bahasa Mandarin. Kata kunci: Literasi Digita, Learning Skill, YouTube “Little Fox Chinese”, bahasa Mandarin
EFEKTIVITAS METODE MIND MAPPING DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN BAGI SISWA SEKOLAH MENENGAH PERTAMA Stephanie Phanata, B.Ed, M.TCSOL; Immanuela Rahmahanani Suci
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (396.964 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.136

Abstract

Mind Mapping merupakan teknik pemetaan pikiran berbentuk gambar guna mempermudah menyimpan dalam memori manusia. Pada proses pembelajaran Bahasa Mandarin metode ini sangat efektif diterapkan bagi siswa karena menggabungkan seni menggambar, kompetensi menulis dan berbicara. Karakteristik mendasar yang dimiliki mind mapping sebagai konsep dari desain sebuah kerangka gagasan memiliki daya tarik yang mampu membangkitkan daya minat, memotivasi semangat, serta mempercepat proses pemahaman siswa. Unsur bermain di metode ini menjadi salah satu alasan mind mapping dipilih dan direkomendasikan oleh para pengajar untuk meningkatkan ketrampilan produktif ketika mempelajari Bahasa Mandarin. Kata Kunci: efektivitas; mind mapping; pembelajaran Bahasa Mandarin
汉语“连续、陆续” 与印尼语“Berturut-turut” 的句法分布及语义 功能比较 PERBANDINGAN DISTRIBUSI SINTAKSIS DAN FUNGSI SEMANTIK B. MANDARIN "LIANXU, LUXU" DAN B. INDONESIA "BERTURUT-TURUT" Mei Rianto Chandra
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (484.153 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.131

Abstract

摘要本文在汉语“连续、陆续”与印尼语“Berturut-turut”的语料库调查基础上,运用结构主义语法当中的替换分析法以及对比分析法,对汉语“连续、陆续”与印尼语“Berturut-turut”的句法规律展开分析,并从语义角度进行了对比。首先,本文对前人的研究成果进行了综述;其次,通过语料库的调查,对“连续、陆续”两词以及“Berturut-turut”的句法分布进行了比较和总结;最后,通过对句法分布规律的阐述,验证两者【+持续义】、【+间隔义】相连之间的特征。关键词:汉语、印尼语对比;分布规律;语法语义AbstrakPenelitian ini berdasarkan survei korpus terhadap kata B. Mandarin "Lianxu, Luxu" danB. Indonesia "Berturut-turut", penelitian ini menggunakan analisis substitusi dan komparatifdalam tata bahasa struktural untuk membandingkan kata B. Mandarin "Lianxu, Luxu" dankata B. Indonesia "Berturut-turut", dengan analisis sintaksis dan semantik. Pertama, artikelini merangkum mengenai hasil penelitian sebelumnya; Kedua, melalui penelitian pada datakorpus, merangkum distribusi sintaksis dari kata "Lianxu, Luxu" dan "Berturut-turut";Terakhir, melalui penjelasan distribusi sintaksis, memverifikasi karakteristik koneksisemantik antara [+ keberlangsungan] dan [+ Interval Jeda].Kata kunci: Perbandingan B. Indonesia, B. Mandarin ; Distribusi Sintaksis ; Semantik
TANTANGAN MAHASISWA AUTIS BELAJAR BAHASA MANDARIN DI KELAS REGULER MALAM TINGKAT 1 AKADEMI BAHASA ASING INTERNASIONAL BANDUNG Tati Sugiarti S.S, M.TCSOL
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (15.111 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.137

Abstract

Lembaga perguruan tinggi yang membuka jurusan bahasa Mandarin mulai banyak diminati oleh para mahasiswa di Indonesia Salah satunya di Akademi Bahasa Asing Internasional ( ABA INTER) yang membuka program studi D-III Bahasa Mandarin. Di ABA INTER dibuka kelas reguler pagi dan reguler malam.Mahasiswa yang sudah mempunyai pekerjaan tetapi masih mempunyai keinginan belajar Bahasa Mandarin akan memlilih kelas reguler malam. Di tahun akademik 2018/2019 di kelas reguler malam, salah satu mahasiswanya mempunyai kebutuhan khusus dikategorikan autis.Penulis memulai dengan mengobservasi proses pembelajaran di kelas, di luar kelas, di lingkungan keluarganya dan meneliti tantangan yang dihadapi mahasiswa autis belajar bahasa Mandarin. Dari hasil pembelajaran sehari-hari, ujian UTS,UAS selama satu semester maka akan disimpulkan bahwa mahasiswa berkebutuhan khsuus mampu atau tidak mempelajari bahasa Mandarin dan tantangan apa saja yang dihadapi oleh mahasiswa tersebut.Dari hasil penelitian ini penulis berharap dalam mempelajari hal apapun baik itu bahasa asing sekalipun tidak terkecuali untuk mahasiswa berkebutuhan khusus, sebagai bekal ilmu yang akan dipergunakan oleh mahasiswa tersebut di masyarakat nantinya. Dosen sebagai pengajar akan mengetahui bagaimana cara mengajar mahasiswa yang berkebutuhan khusus serta tantangan yang dihadapi oleh mahasiswa tersebut dapat diselesaikan bersama baik dari dosen, mahasiswa lainnya maupun untuk orang tua mahasiswa tersebut.Penelitian ini baru pertama dilakukan oleh penulis, karena selama menjadi tenaga pengajar bahasa Mandarin baru tahun ini ada mahasiswa yang dikategorikan Autis. Hasilnya pin mungkin masih banyak yang harus di kembangkan lagi, dan kemungkinan akan berbeda hasilnya jika di dalam kelas adalah semuanya mahasiswa berkebutuhan khusus.Kata kunci: Bahasa Mandarin; Autis; ABA INTER
ANALISIS PENERJEMAHAN : STUDI KASUS PADA KEBUTUHAN PENERJEMAH BAGIAN MARKETING PT JIALE INDONESIA TEXTILE JEPARA INDONESIA Dani Putri Septi Kusumaningtyas; Rizky Ervindio
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (328.016 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.132

Abstract

Seorang penerjemah tidaklah cukup hanya memiliki kompetensi dalam hal penguasaan bahasa  sumber dan bahasa sasaran secara baik, namun mengembangkan kompetensi dari pribadi penerjemah juga menjadi peran penting dalam kelancaran proses penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis dan menjabarkan kebutuhan seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Kebutuhan penerjemah di penelitian ini fokus pada kebutuhan kompetensi pribadi penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan beberapa kebutuhan penerjemahan dari aspek pengembangan kompetensi dan mengklasifikasikan daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bidang industri tekstil di PT Jiale Indonesia Textile. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 3 kebutuhan kompetensi yang perlu dikembangkan oleh seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile, yaitu: 1.Kompetensi Domain/Subject Specific; 2.Kompetensi Riset; 3.Kompetensi Transfer dan dalam penelitian inijuga menghasilkan sebuah luaran daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Daftar istilah kosakata bidang tekstil di perusahaan ini dikelompokkan menurut jenis kata yaitu, adjektiva, noun, dan verba, hal ini bertujuan untuk membantu para calon penerjemah untuk dapat mempelajari dan mempersiapkan terlebih dahulu kompetensi, serta kosa kata apa saja yang dibutuhkan dan dipelajari ketika akan terjun dalam dunia penerjemahan, khususnya pada bidang industri tekstil. Kata kunci: penerjemahan; kebutuhan penerjemah; bagian marketing; kosakata; industri tekstil
棉兰市克萨万唐人街建筑形态 Tipomorfologi Arsitektur Bangunan Pecinan Di Kesawan Medan Rudiansyah Rudiansyah; Julina Julina
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (767.369 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.127

Abstract

摘要当今大多数棉兰市克萨万街仍然保留着荷兰—中国建筑风格或过渡时代的建筑遗产,目前保存历史遗产的意识较少。修改建筑遗产的法律还未完善,也还未被指定为文化遗产的古建筑。这种情况使人们担心早晚将失去对原始建筑物的追踪。本文介绍棉兰唐人街建筑的形态特征。研究报告使用各种书籍和期刊进行研究。使用Andre Loeckx 和Markus Zahnd 的区域形态学理论和建筑物类型学。建筑物的总体状况并未丢失其原始形式。在重新粉刷,修复损坏的元件和更改范围内翻新功能的工作。从材料及其布局可以明显看出其形态。来自周围环境的建筑材料,例如砖,瓦屋顶和窗户。建筑物的布局位于市中心的住宅安置区,地形平坦建筑形态很适合热带及湿润气候的印度尼西亚。关键词: 形态学;建筑;唐人街;荷兰-中国;棉兰克萨万AbstrakPermukiman kesawan Medan sebagian besar masih mempertahankan arsitekturbangunan Belanda-China periode peralihan atau arsitektur Transisi, walaupun kesadaranpelestarian peninggalan bernilai sejarah masih minim. Belum ada peraturan batasanperubahan yang boleh dilakukan dan belum ditetapkan sebagai Bangunan Cagar Budaya.Keadaan ini menimbulkan kekhawatiran akan kehilangan jejak bangunan aslinya.Tulisan ini bermaksud untuk menjelaskan karakteristik tipomorfologi arsitekturbangunan pecinan di Kesawan Medan. Metode yang digunakan adalah desk researchterhadap laporan hasil penelitian, berbagai sumber buku dan jurnal. Menggunakan teorimorfologi kawasan dan tipologi bangunan dari Andre Loeckx dan Markus Zahnd.Kondisi bangunan secara umum belum kehilangan bentuk aslinya. Renovasi dilakukandalam batas pengecatan ulang, perbaikan elemen yang rusak, dan perubahan fungsi.Tipomorfologi khasnya tampak dari bahan yang digunakan dan tata letaknya. Bahan bangunan dari lingkungan sekitar, seperti bata, keramik atap genting dan jendela. Tataletak bangunan berada di kawasan emplasemen permukiman pusat kota, dengantopografi lahan datar dalam lingkungan iklim tropis basah Indonesia.Kata kunci : Tipomorfologi; Arsitektur; Pecinan; Belanda-China; KesawanMedan
ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN KATA BANTU ASPEK 了 (LE) BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA 共同希望语言学院学生使用汉语动态助词“了”的偏误分析 Caroline Collins; Julieta Chandra; Clarita Goei; Mizanurhamni Mizanurhamni
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (15.111 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.138

Abstract

AbstrakKata bantu aspek了 (le) merupakan kata yang tergolong cukup unik karena memiliki bermacam-macam arti tergantung kalimat maupun peletakannya. Penelitian ini mengkaji tentang kurangnya pemahaman mahasiswa akan penggunaan kata bantu aspek了 (le) yang baik dan benar. Tujuan penelitian ialah untuk mengeksplorasi kesalahan yang dilakukan mahasiswa saat menerapkan kata bantu aspek了 (le) tersebut dalam rangka memperbaiki kualitas proses pembelajaran yang berlangsung. Penelitian menerapkan metode penelitian kualitatif deskriptif dengan memanfaatkan kuesioner online via Google Form. Populasi penelitian ialah 180 mahasiswa yang terdiri dari 2 semester, yaitu mahasiswa semester 2 dan semester 4 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama tahun 2020. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kurangnya pemahaman mahasiswa terhadap penggunaan kata bantu aspek 了 (le) yang baik dan benar dalam suatu kalimat bahasa Mandarin dikarenakan kurangnya penguasaan materi mereka terhadap kata bantu aspek 了 (le).Kata Kunci:  kata bantu aspek; 了  ; bahasa mandarin【摘要】动态助词“了”是一种比较特别的词,主要是因为它具有各种含义,随着句子及其位置而决定的。本研究调查了学生对使用动态助词“了”的缺乏理解。本文研究目的是考察学生学习动态助词“了”在运用的过程中出现的偏误现象,以提高动态助词“了”教学质量。本文研究方法採用定性描述法,而使用了谷歌表单的在线问卷做调查。本文研究受试者是180位共同希望语言学院的学生,就是2020学年第二和第四学期的学生。分析结果表明,学生还无法使用正确的动态助词“了”,主要原因是学生对动态助词“了”的使用还不太理解。 关键词: 动态助词;了;汉语
ANALISIS STRUKTUR KALIMAT IMPERATIF DALAM FILM “THE CAPTAIN” Cintiawinata Jung; Julina Julina
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (346.866 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.133

Abstract

Penggunaan kalimat imperatif tentunya sangat banyak ditemukan dalam film. Film sebagai karya seni berupa rangkaian gambar hidup yang diputar sehingga menghasilkan sebuah gambar bergerak yang disajikan sebagai bentuk hiburan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan struktur kalimat imperatif yang terdapat dalam film “The Captain”. Peneliti menggunakan teori Wang tentang struktur kalimat imperatif. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah film Tiongkok tahun 2019 “The Captain” (中国机长Zhōngguó Jīzhǎng). Data penelitian ini adalah kata dan kalimat imperatif dalam film. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak dan catat menurut Mahsun, selanjutnya menggunakan teknik analisis data Miles dan Huberman. Peneliti menemukan 281 kalimat imperatif dalam film “The Captain”. Selanjutnya peneliti menganalisis struktur kalimat imperatif dalam film ini berdasarkan subjek, predikat dan partikel imperatifnya. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi referensi bagi penelitian selanjutnya dan menambah wawasan pembaca tentang struktur kalimat imperatif. Kata kunci: Kalimat Imperatif; Film Tiongkok; Film The Captain; Struktur Imperatif
针对初级汉语学习者的汉字书写偏误 Analisis Kesalahan Penulisan Aksara Mandarin Pada Pembelajar Bahasa Mandarin Pemula Silvia Silvia
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (442.023 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.128

Abstract

摘要听说读写是汉语教学中的四大技能,“写”之所以排在第四,就代表了在四个技能中,把握好“写”是最难的。考虑以上因素,文章从学生的书写情况出发,对学生的作业和练习进行分析和统计,发现学生在笔画,笔顺,和笔向偏误最高,其次在部件及部首及字形和字音等方面,最后,为了减少偏误,笔者认为学生首先必须重视汉字的教学,对传统的笔画笔顺有扎实的认识,同时,学生也需要反复练习和操练,才能减少和避免汉字的偏误。关键词: 汉字书写;偏误分析;笔画笔顺;结构。AbstrakMendengar, berbicara, membaca dan menulis adalah empat keterampilan utama dalampengajaran bahasa Mandarin. Alasan “menulis” menempati urutan keempat, dikarenakan diantara keempat keterampilan tersebut, menguasai “menulis” adalah yang paling sulit.Mempertimbangkan faktor-faktor di atas, karya tulis ini dimulai dari kondisi menulis siswa,menganalisis tugas dan latihan, serta menemukan kesalahan terbanyak dalam urutan guratandan arah goresan, kemudian komponen, radikal dan pengucapan. Untuk mengurangi kesalahantersebut, penulis mempercayai bahwa pembelajar terlebih dahulu harus memperhatikanpengajaran aksara Mandarin dan memiliki pemahaman yang kuat tentang urutan guratantradisional. Pada saat yang sama, siswa juga perlu berlatih berulang kali untuk mengurangi danmenghindari kesalahan dalam penulisan aksara Mandarin.Kata kunci: Penulisan aksara Mandarin; Analisis kesalahan; Urutan guratan; Struktur

Page 1 of 2 | Total Record : 15