cover
Contact Name
Albert Surya Wibowo
Contact Email
albertswchencai2@gmail.com
Phone
+6281276123377
Journal Mail Official
sipdmi.2016@gmail.com
Editorial Address
Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Universal Komp. Maha Vihara Duta Maitreya, Bukit Beruntung, Sungai Panas, Batam 29456, Indonesia.
Location
Kota batam,
Kepulauan riau
INDONESIA
Jurnal Cakrawala Mandarin
ISSN : -     EISSN : 25794906     DOI : http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v5i2
Core Subject : Education,
Jurnal Cakrawala Mandarin merupakan jurnal daring (online), sebagai sarana untuk mengunggah artikel ilmiah dan/atau artikel hasil penelitian tentang bahasa Mandarin, pendidikan bahasa Mandarin, sastra Tiongkok, budaya Tiongkok dan budaya Tionghua Indonesia. Jurnal ini ditujukan kepada siswa, mahasiswa, guru, dosen, budayawan, peneliti, dan pemerhati bahasa Mandarin, pendidikan bahasa Mandarin, sastra Tiongkok, budaya Tiongkok, dan budaya Tionghua Indonesia. Jurnal ini diprakarsai dan dikelolah oleh Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (APSMI). Artikel yang dikirim ke pengelolah jurnal dapat disajikan dalam bahasa Indonesia atau bahasa Mandarin.
Articles 125 Documents
Penerapan prinsip pengajaran Bahasa China sebagai bahasa kedua pada mata kuliah Percakapan 3 di jurusan S-1 Sastra China di Universitas X Bandung Preyi Vencania Lumanda
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 1, No 2 (2017): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (799.294 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v1i2.36

Abstract

Semakin banyaknya permintaan akan pembelajaran bahasa China akan membuat peran pengajar semakin penting. Pengajar akan mentransfer ilmu yang dimilikinya kepada peserta didiknya, oleh karena itu pengajar perlu untuk menyusun suatu rancangan pembelajaran semester yang efektif. Rancangan pembelajaran semester yang efektif akan meningkatkan kualitas belajar peserta didik dan memperdekat hubungan pengajar dan peserta didik, selain itu juga akan meningkatkan animo masyarakat yang tertarik untuk mempelajari bahasa China. Pengajaran Bahasa China sebagai bahasa kedua sangat penting mengingat bahasa China bukanlah bahasa ibu masyarakat Indonesia dan Bandung pada khususnya. Penulis yang juga merupakan salah satu pengajar di perguruan tinggi menyusun sebuah rancangan pembelajaran semester yang telah dipraktikkan pelaksanaannya, dan hasil yang didapat menunjukkan rancangan yang disusun masih belum mendapatkan hasil yang maksimal. Hal ini disebabkan oleh beberapa faktor seperti pengaturan jam kuliah, beban studi yang ditempuh oleh mahasiswa/i, pemberian tugas dan soal ujian praktik yang diberikan, dan hal-hal lain yang tidak terpikirkan sebelumnya oleh penulis.
PEMAHAMAN LINTAS BUDAYA BAGI PENDIDIK BAHASA MANDARIN Ayu Trihardini; Aprilia Ruby Wikarti; Susi Andriani
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 2, No 2 (2018): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (247.516 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v2i2.64

Abstract

Seiring derasnya arus globalisasi, interaksi antar budaya merupakan hal yang tidak terelakkan. Ketika berinteraksi dengan orang yang berasal dari lingkungan budaya berbeda, diperlukan sikap toleransi, rasa saling memahami, saling menghargai dan berpikiran terbuka. Dengan demikian, seorang pendidik bahasa sangat perlu untuk memahami kebudayaan, adat istiadat dan kebiasaan bangsa penutur asli bahasa yang diajarkannya. Tulisan ini akan membahas mengenai pentingnya pemahaman lintas budaya bagi pendidik bahasa Mandarin, materi-materi budaya yang perlu dikuasai pendidik bahasa Mandarin, serta pemetaan kurikulum pengetahuan kebudayaan pada prodi kependidikan bahasa Mandarin di Indonesia. Kata Kunci: Pemahaman Lintas Budaya, Pendidik, Bahasa Mandarin Along with the rapid flow of globalization, intercultural interactions are inevitable. When interacting with people from different cultural environments, tolerance, mutual understanding, mutual respect and open-mindedness are required. Thus, a language educator is very necessary to understand the culture and customs of a nation that uses the language it teaches. This paper will discuss the importance of cross-cultural understanding for Mandarin educators, cultural materials that need to be mastered by Mandarin educators, as well as a recommendation the mapping of curriculum of cultural knowledge in Mandarin education program in Indonesia. Keywords: Cross Cultural Understanding, Educators, Mandarin Language
ANALEK DAN PENERAPANNYA DALAM PENDIDKAN DI PERGURUAN TINGGI Yohan Yusuf Arifin
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 4, No 2 (2020): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (260.563 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v4i2.82

Abstract

AbstrakAnalek merupakan sebuah buku berisi tentang percakapan antara Konfusius selama masa hidupnya dengan murid-muridnya. Buku ini merupakan salah satu karya yang cukup penting bagi orang-orang yang mempelajari ajaran Konfusianisme. Di dalamnya tidak hanya terdapat ajaran-ajaran moral tentang hubungan antar manusia tetapi juga terkandung ajaran-ajaran yang berkaitan dengan bidang pendidikan, politik, tata negara, dll.Penelitian ini mencoba untuk membahas isi dari ajaran dalam buku Analek yang ada kaitannya dengan pendidikan, khususnya cara pengajaran yang dibahas di dalamnya.Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan Analek sebagai bahan acuannya ditunjang dengan menggunakan literatur-literatur lainnya yang ada kaitannya dengan pengajaran dalam Kofusianisme. Diharapkan hasil penelitian ini dapat memberikan referensi tambahan yang bermanfaat bagi dunia pendidikan perguruan tinggi di Indonesia dan referensi bagi penelitian yang sejenis.Kata Kunci: Analek, Konfusianisme, pengajaran, perguruan tinggi
中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK JULIANA JULIANA
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (580.059 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.130

Abstract

摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapatmenggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiatobat tersebut.Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaanimportir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obatdalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang munculdalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkankhasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yangpaling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidakditerjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakanteknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dankonsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; KesalahanTerjemahan
PENELITIAN JENIS-JENIS KATA SERAPAN BAHASA TIONGHUA DALAM BAHASA INDONESIA 《印尼语中汉语借词的种类研究》 Herman Herman
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 1, No 1 (2017): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (846.244 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v1i1.30

Abstract

Hubungan perdagangan, komunikasi budaya, imigrasi dll antara Indonesia dan Tiongkok dapat menimbulkan kontak bahasa. Dalam proses kontak bahasa, bahasa Indonesia menyerap kosakata bahasa Tionghua, menjadi salah satu kata serapan dalam bahasa Indonesia. Untuk mengetahui jenis-jenis kata serapan tersebut, berlandaskan teori kontak bahasa, mengunakan metode analisa data dan perbandingan bunyi dan makna bahasa, makalah ini secara menyeluruh meneliti jenis-jenis kata serapan bahasa Tionghua dalam bahasa Indonesia. Dalam proses penelitian kami menemukan: (1) menurut klasifikasi bahasa daerah terdiri dari kata serapan Putonghua, Hokkian, Hakka, Guangdong (Yue), kata serapan bahasa Tionghua yang diserap dari bahasa asing lainnya, kata serapan bahasa Tionghua campuran dan kata serapan inofatif, (2) Menurut klasifikasi cara meminjam terdiri dari kata serapan transliterasi semua (termasuk bentuk tulisan dan bunyi), kata serapan transliterasi murni dan kata serapan transliterasi yang mengalami perubahan, (3) Menurut tingkat kedalaman asimilasi terdiri dari kata serapan yang belum secara menyeluruh terasimilasi dan kata serapan Keindonesiaan.Kata Kunci: Kata serapan, Bahasa Indonesia, Bahasa Tionghua, Jenis-jenis
STRUKTUR NOMINAL BAHASA MANDARIN BERDASARKAN TEORI X-BAR Monika Herliana
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 2, No 1 (2018): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (412.265 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v2i1.48

Abstract

Penelitian ini membahas tentang frase nominal bahasa Mandarin dengan menggunakan teori X-Bar. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan struktur frase nominal dalam bahasa Mandarin dengan menggunakan teori X-bar dan mengetahui struktur sintaksis bahasa Mandarin. Metode pengumpulan data menggunakan metode simak dan metode agih untuk analisis data sesuai dengan teori X-bar. Dari analisis diperoleh kesimpulan bahwa: 1. Struktur nominal bahasa Mandarin beserta unsur pembentukannya adalah (a) N+N, (b) Adj+N, (c) N+Adj, (d) Pron+N, (e) Adjung+N+N. Dengan kaidah struktur nominal bahasa Mandarin adalah (a). FN à N’. N’àN.N, (b). FN à N’. N’àAdj.N, (c). FNàN’.N’àN.Adj, (d). FNà N’. N’àPron.N, (e). FNàN’.N’ Ket.N.N. 2. Struktur sintaksis frase nomina sebagai adjung dan komplemen.
KECENDERUNGAN TOPIK DAN JENIS PENELITIAN MAHASISWA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA MANDARIN UNIVERSITAS NEGERI SURABAYA Mintowati Maria; Dr. Tengsoe Tjahjono, M.Pd.; Hans Yosef Tandra Dasion, B.Ed., M.TSOL
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 4, No 1 (2020): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (921.562 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v4i1.93

Abstract

Penelitian berjudul “Kecenderungan Topik dan Jenis Penelitian Mahasiswa Angkatan 2010—2014 Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin Universitas Negeri Surabaya” bertujuan mendeskripsikan (1) topik penelitian; (2) jenis penelitian; (3) kecenderungan topik dan jenis penelitian mahasiswa angkatan 2010—2014 Prodi S-1 PBM Unesa. Sumber data berupa 236 skripsi. Data penelitian berupa topik dan jenis penelitian. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Data dikumpulkan dengan teknik dokumentasi dan catat, kemudian dianalisis dengan teknik deskriptif dan persentase. Hasil penelitian ini adalah (1) topik-topik yang diteliti oleh mahasiswa angkatan 2010, 2011, 2012, 2013, dan 2014 adalah (a) pendidikan, (b) kebahasaan, dan (c) kesastraan. Topik pendidikan meliputi (a) penggunaan media dalam pembelajaran bahasa Mandarin, (b) penggunaan metode dalam pembelajaran bahasa Mandarin, (c) pengembangan bahan ajar. Topik kebahasaan mencakup (a) kesalahan berbahasa, (b) pragmatik, (c) sosiolinguistik, (d) keterampilan berbahasa. Topik kesastraan meliputi (a) stilistika, (b) psikologi sastra, dan (c) apresiasi karya sastra. (2) Jenis-jenis penelitian yang dipilih dan digunakan meliputi penelitian pendidikan dan penelitian non-pendidikan. Penelitian pendidikan meliputi (a) penelitian eksperimen, (b) penelitian dan pengembangan, dan (c) penelitian korelasi. Adapun penelitian non-pendidikan yang dipilih dan digunakan adalah penelitian deskriptif-kualitatif, baik untuk penelitian di bidang kebahasaan maupun kesastraaan. (3) Kecenderungan pemilihan topik dan jenis penelitian berjalan seiring. Dalam hal ini, pilihan topik pembelajaran bahasa Mandarin didominasi oleh penggunaan media dan metode pembelajaran bahasa Mandarin dan jenis penelitian yang digunakan adalah penelitian eksperimen. Berikutnya, topik kebahasaan yang banyak diteliti adalah penelitian kesalahan berbahasa Mandarin dan pragmatik, sedangkan topik penelitian tentang kesastraan yang banyak dipilh adalah stilistika dan psikologi sastra. Pilihan kedua topik tersebut sejalan dengan jenis penelitian yang mendominasi untuk digunakan yaitu penelitian deskriptif-kualitatif.Kata kunci: kecenderungan, topik, jenis, penelitian
印尼华语语气词[méh]调查研究 Analisis Kata Partikel Modal [méh] dalam Bahasa Tionghoa Indonesia Elisa Elvaretta; Dr. Herman Herman
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 1 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (854.053 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i1.118

Abstract

摘要印尼华语语气词[méh]是印尼华人在沟通交流时较为常用的语气词之一。为了解印尼华人华语语气词[méh]的使用状况、语法特点及其用途,本文将对此词进行展开研究。本文以语言学中的词汇学和华语学为理论基础,使用定性研究法,通过文献研究法、问卷调查法、实地观察法和访谈法收集相关资料,对此词进行调查研究。研究中发现,印尼华人中有82%华人说华语是会使用语气词[méh],印尼福建华人、客家华人和潮州华人都会使用此词。此词源于汉语方言的福建话、潮州话和客家话。还有,研究中也发现,印尼华语语气词[méh]是属于疑问词,可以充当设问句和反问句,其位置可以在名词、动词、形容词、代词和助词后面,是为了表示怀疑、不满意、惊讶和反驳。此外,影响印尼华人使用此词的因素有语言环境、语言习惯、语言混用和社交媒体。关键词:印尼华人;语气词[méh];使用情况;语法特点
ANALISIS PERUBAHAN MAKNA LEKSIKAL DALAM PENERJEMAHAN KOSAKATA PADA MESIN PRODUKSI BAJA DENGAN MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE Quinta Avenida; lza Austie Aviani
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 6, No 1 (2022): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36279/apsmi.v6i1.155

Abstract

AbstrakMenurut Soemarno dalam Masduki(2011:9), makna dalam penerjemahan tidak hanya bisadirunut dari kata per kata secara individual, tetapi makna penerjemahan harus dilihat darirangkaian antarkata yang saling berkaitan secara utuh yang terbungkus dalam suatu prosodiatau dengan situasi di mana kata-kata itu digunakan. Dalam penerjemahan ada beberapajenis makna, diantaranya makna leksikal, makna gramatikal, makna tekstual dan maknaimplisit. Penelitian ini menitikberatkan analisa perubahan makna leksikal hasil terjemahankosakata mesin produksi baja yang diterjemahkan dengan menggunakan Google Translatedari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia. Dari data kosakata mesin produksi bajayang dimiliki oleh Gunung Steel Group, Cikarang penulis mengambil sebanyak 13 sampel datauntuk dianalisis. Penelitian ini menggunakan metode analisis isi dengan pendekatan secarakualitatif, dengan objek penelitian daftar kosakata mesin produksi baja di Gunung Steel Group.Kata kunci: Penerjemahan; Perubahan Makna; Mesin Produksi Baja; Google Translate
PENGARUH AKUN YOUTUBE “LITTLE FOX CHINESE”DALAM MEMPERKUAT LITERASI DIGITAL SISWA Wafda Nabila Haqqie; Primardiana Hermilia Wijayati
Jurnal Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia (Jurnal APSMI) Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Cakrawala Mandarin
Publisher : Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (219.641 KB) | DOI: 10.36279/apsmi.v5i2.141

Abstract

Artikel ini merupakan hasil penelitian tentang pemanfaatan teknologi internet dan platform digital. Pembelajaran digital sesuai dengan prinsip era revolusi industri 4.0, yaitu dapat membentuk generasi kreatif, inovatif, serta kompetitif. Era Revolusi Industri 4.0 juga menitikberatkan pola pada digitalisasi, termasuk dalam literasi digital.Tujuan dari penelitian ini adalah mendeskripsikan penguatan literasi digital siswa kelas X melalui pemanfaatan akun YouTube “Little Fox Chinese” pada matapelajaran bahasa Mandarin di SMAK Santa Maria Malang. Penelitian ini menggunakan metode kuantitatif, dengan instrumen penelitian kuisioner dan angket.Hasil penelitian menunjukkan bahwa memanfaatkan akun YouTube “Little Fox Chinese” dapat memperkuat literasi digital mereka terutama learning skills. Siswa menggunakan akun YouTube “Little Fox Chinese” mengalami kesulitan dalam menjabarkan dan menyampaikan isi dari video akun YouTube “Little Fox Chinese” atau terkait dengan critical thinking skills disebabkan oleh kurangnya kemampuan menganalisis isi video, namun keterampilan learning skills lainnya sangat baik dan memanfaatkan akun YouTube “Little Fox Chinese” menuai respon positif dari siswa kelas X setelah dalam mempelajari bahasa Mandarin. Kata kunci: Literasi Digita, Learning Skill, YouTube “Little Fox Chinese”, bahasa Mandarin

Page 1 of 13 | Total Record : 125