cover
Contact Name
Andri Ilham
Contact Email
andriilham@unj.ac.id
Phone
+6281366026599
Journal Mail Official
ijalr@unj.ac.id
Editorial Address
Jl. Rawamangun Muka, Jakarta Timur 13220, DKI Jakarta, Indonesia
Location
Kota adm. jakarta timur,
Dki jakarta
INDONESIA
Indonesian Journal of Applied Linguistics Review
ISSN : -     EISSN : 30218721     DOI : https://doi.org/10.21009/ijalr.41.01
Core Subject : Education,
The aim of Indonesian Journal of Applied Linguistics Review (IJALR) is to promote a principled approach to research on language and language-related concerns by encouraging enquiry into relationship between theoretical and practical studies. The editorial board welcomes high-quality research or review papers focusing on teaching, researching, and applied work in the field of Applied Linguistics. The journal publishes research papers in the all the fields of language teaching, language learning, language acquisition, and language studies such as discourse analysis, linguistic ethnography, cognitive linguistics, generative linguistics, systemic functional linguistics, contrastive linguistics, computational linguistics, forensic linguistics, corpus linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, translation, lexicography, multilingualism, bilingualism, multilingual communication, computer-aided communication, media discourse and media communication, and other related studies of language.
Articles 4 Documents
Search results for , issue "Vol 1 No 2 (2016): Indonesian Journal of Applied Linguistics Review" : 4 Documents clear
Kesalahan Penerjemahan Aspek Waktu dari Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia Dewi Sari Sumitro
Indonesian Journal of Applied Linguistics Review Vol 1 No 2 (2016): Indonesian Journal of Applied Linguistics Review
Publisher : Program Studi Magister Linguistik Terapan UNJ

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

ABSTRACT. The objective of this research is to analyze the errors translation of the fifth semester students of Japanese Language Department of the Faculty of Arts and Languages of Jakarta State University and described by the form of errors, the cause of errors, and the impact of errors translation in aspects of time from Japanese to Indonesian. This study uses a qualitative approach with content analyze method, where the researcher analyzes the results of students’ translation and then determines the type of errors that appeared. in this case, the researcher also tries to find the causes, the effects, and how to cope with common errors of translation often done by students. In this analysis, the researcher finds some conclusions, such as: the forms of common errors often done by students is an errors of abstract noun form, irregularities of passive construction, irregularities of illocutionary potency and irregularities of denial, are caused by interlingual (transfer), formal misselection and misanalysis in translating Japanese into Indonesian so that it causes a major impact on the quality of the translation, an understanding of the methods or rules in translating a language and also in understanding the timing aspect of Japanese into Indonesian. These things can be overcome by improving the teachers in providing learning Honyaku and Bunpou. The results of the findings research found from the student errors translation in the aspect of time Japanese into Indonesian, expected to be useful for some people, such as students, Japanese teachers at home and abroad who want to learn Japanese, especially in the field of Japanese translation. Keyword: Errors, Translation, Aspect Of Time, Japanese, Content Analysis, Qualitative Approach Abstrak. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis dan mendeskripsikan kesalahan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa semester V Jurusan Bahasa Jepang Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Jakarta, yang dijelaskan dalam bentuk-bentuk kesalahan, penyebab kesalahan, serta dampak kesalahan penerjemahan aspek waktu dari bahasa Jepang kedalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi, dimana peneliti menganalisis hasil terjemahan mahasiswa kemudian menentukan bentuk-bentuk kesalahan yang muncul serta mencari penyebab, serta dampak kesalahan penerjemahan yang sering dilakukan oleh mahasiswa. Hasil yang ditemukan di dalam analisis ini adalah peneliti menemukan bahwa bentuk-bentuk kesalahan yang sering dilakukan oleh mahasiswa adalah bentuk kesalahan penyimpangan nomina abstrak, penyimpangan konstruksi pasif, penyimpangan daya ilokusi, dan penyimpangan pengingkaran, disebabkan oleh adanya interlingual (transfer), formal misselection, dan misanalysis dalam menerjemahkan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia sehingga menimbulkan dampak yang besar pada kualitas hasil penerjemahan, dan juga pemahaman mengenai metode atau kaidah-kaidah dalam menerjemahkan sebuah bahasa dan pemahaman mengenai penerjemahan aspek waktu dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Hal-hal tersebut dapat diatasi dengan cara perbaikan pada pengajar dalam memberikan pembelajaran Bunpou maupun Honyaku. Hasil-hasil temuan penelitian yang ditemukan dari hasil analils kesalahan mahasiswa di dalam menerjemahkan aspek waktu bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, diharapkan dapat berguna bagi beberapa pihak, seperti mahasiswa, pengajar bahasa Jepang, di dalam maupun di luar negeri yang ingin mempelajari bahasa Jepang, khususnya dalam bidang penerjemahan bahasa Jepang. Kata Kunci: Kesalahan, Penerjemahan, Aspek Waktu, Jepang, Analisis Isi, Kualitatif
Penerjemahan Novel Anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dewi Susanti Siahaan
Indonesian Journal of Applied Linguistics Review Vol 1 No 2 (2016): Indonesian Journal of Applied Linguistics Review
Publisher : Program Studi Magister Linguistik Terapan UNJ

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aimed to analyze the forms of unequivalence, translation procedures andtypes of translation error in Diary of a Wimpy Kid Noveltranslated from English to Bahasa Indonesia. It was a qualitative research with content analysis method conducted in 2015. The data were collected through a thorough reading and analyzing as well both source text and target text that the sentences that has error(s) in it. The data analysis and interpretation indicates that the deviation found to be the most (64,3%), followed by modification (12,8%), omission (12,8%),addition (5,72%), inversion (4,3%) and The findings lead to the recommendation to understand things beyond the text, practice continuous critic analysis learning method with various texts in the class in order to sharpen the ability to translate. Keywords: Errors In Translation, Translation Procedures, Forms Of Equivalence And Content Analysis. Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk ketidaksepadanan yang terjadi,prosedur penerjemahan danjenis kesalahan penerjemahan yang terdapat dalam novel Diary si Bocah Tengil. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode anaisis isi yang dilaksanakan pada tahun 2015.Data dikumpulkan dengan membaca dan membandingkan teks sumber dan teks sasaran secara bersamaan dan dianalisis untuk memastikan memang terjadi kesalahan penerjemahan.data menunjukkan bahwa penyimpangan makna yang paling banyak (64,3%),diikuti oleh perubahan makna (12,8%), penghilangan makna (12,8%),penambahan makna (5,72%)danpembalikan makna (4,3%). Temuan membuat penulis sampai kepada rekomendsi untuk memahai sesuatu dibalk sebuah teks, prraktek metodebelajar analisis kritis yang berkelanjutan dengan menggunakan teks yang beragam supaya kemampuan menerjemah semakin tajam. Kata Kunci: Kesalahan Dalam Penerjemahan, Prosedur Penerjemahan, Bentuk Kesepadanan Dan Analisis Isi.
Interferensi Gramatikal Bahasa Korea ke dalam Bahasa Indonesia Leeeunjung
Indonesian Journal of Applied Linguistics Review Vol 1 No 2 (2016): Indonesian Journal of Applied Linguistics Review
Publisher : Program Studi Magister Linguistik Terapan UNJ

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk mendapatkan pemahaman yang mendalam tentang interferensi gramatikal bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia. Pada data ditemukan gejala penghilangan awalan (meN-),(ber-), (ter), atau konfiks (ke-an), penghilangan akhiran (-an), penambahan (-nya). Hal itu terjadi karena dalam bahasa Korea tidak ada perubahan awalan, konfiks, akhiran pada verba. Oleh karena itu, siswa JIKS bingung dalam menggunakan afiks bahasa Indonesia. Pada data juga ditemukan interferensi morfologis akibat pengaruh morfem bahasa Korea, seperti pada penggunaan bentuk terikat –nya yang sangat produktif dalam bahasa Indonesia, tetapi digunakan secara salah. Hal itu terjadi karena pengaruh jeda dalam bahasa Korea, yang oleh siswa SMP, diasumsikan jeda harus diisi dengan –nya. Proses morfologi afiksasi cenderung menghasilkan kata turunan berupa verba, nomina, dan ajektiva. Namun, yang paling banyak dihasilkan afiksasi adalah verba turunan. Dalam hal sintaksis, dalam data ditemukan interferensi yang terjadi pada susunan kalimat sebagai akibat pengaruh struktur bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia.
Penerjemahan Teks Humor dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Film The Dictator Rini Failah
Indonesian Journal of Applied Linguistics Review Vol 1 No 2 (2016): Indonesian Journal of Applied Linguistics Review
Publisher : Program Studi Magister Linguistik Terapan UNJ

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeksripsikan penerjemahan humor verbal dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam film The Dictator. Penelitian dalam kajian penerjemahan ini adalah penelitian kualitatif dengan metode analisis isi. Ada empat simpulan yang merupakan hasil dari penelitian ini. Pertama, analisis terjemahan blok dialog humoristis yang ditinjau dari pelanggaran prinsip kerja sama menunjukkan bahwa strategi penerjemahan harfiah tidak dapat mencapai pesan yang sepadan bila teks sumber mengandung permainan kata dan penggabungan kata-kata bahasa Inggris yang membentuk makna baru tak terdefinisi. Kedua, analisis terjemahan blok dialog humoristis ditinjau dari ketidaksesuaian gagasan menunjukkan bahwa strategi penerjemahan harfiah dapat digunakan untuk mencapai pesan yang sepadan. Ketiga, penggunaan strategi penerjemahan harfiah, parafrasa, dan transposisi dapat mencapai padanan ungkapan.

Page 1 of 1 | Total Record : 4