Pudjiati, Danti
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Pemikiran Kritis Lucy Irigaray dalam Linguistik Pudjiati, Danti
Buletin Al-Turas Vol 13, No 1 (2007): Buletin Al-Turas
Publisher : Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1090.714 KB) | DOI: 10.15408/bat.v13i1.4244

Abstract

This article is aimed to introduce a contemporary philosopher women from France named Luce Irigaray.She becomes well known as critisizing all of the written in public are rare to discuss about women significanlly.One of her studies Is in linguistics  entilled Je, tu, nous, Pour une Culturede la difference arguing about sex and gender in language. She examined  the women do not be the subjectin the language Instead of men. Furthermore,  feminine  pronoun is replaced for unimportant things whereas masculine pronounIs for Important  thing  based on French  culture.  She thinks language  has a essensial role as a means of communicationIn society and determined the position of women.
Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms Pudjiati, Danti; Lustyantie, Ninuk; Iskandar, Ifan; Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 17, No 1 (2022): October 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v17i1.38474

Abstract

The knowledge of machine translation has great importance in the pre-translation process, particularly when translating a literary work. There were a plethora of studies about the translation of cultural-specific items (CSI) with machines. However, they have not addressed machine translation post-editing to improve its translation. This study aims at describing the semantic analysis in the translation of cultural-specific items (CSI) by machine translation (MT) from Indonesian into English, analyzing their translation and whether or not they have similar meanings between the source text and target text to get a better quality translation. Qualitative research using descriptive methods was applied. The data were 12 sentences of CSI in the form of concrete and five sentences of CSI regarding socio-cultural terms from the short story of Betawi folklore entitled Angan-Angan si Muin (Muin's Wishful Thinking). The result revealed that the 2nd generated the better translation in concrete. Both machine translations (MT) produced different translations for translating CSI of socio-cultural terms. Therefore, post-editing is taken to improve their translation with semantic analysis of relation meaning with primary considerations such as material, shape, size, function, and description. Machines translator (MT) helps us to work efficiently and improve accuracy. But, the results of machine translations must still be reviewed by human translators to ensure key quality requirements are satisfied, including fidelity or correctness, intelligibility or clarity, and style, so we need post-editing translation.