Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : LEKSIKA

The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle Lilik Istiqomah; Aulia Ilma Muyasaroh; Ika Lutfiana Muliawati
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 13, No 1 (2019)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (639.133 KB) | DOI: 10.30595/lks.v13i1.3917

Abstract

This study sets out to describe the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy and acceptability of slang words translation in “The Kissing Booth” movie subtitle. The research data were collected from “The Kissing Booth” movie file along with the subtitles, both in English and Indonesian. The data were all slang words found in “The Kissing Booth” movie dialogue and subtitle. This study employed descriptive qualitative method to analyze the slang words from the dialogue in the movie. The result of the research shows that the slang words found in the movie are divided into 8 (eight) categories which are: Euphemism with 4 (four) data, Dysphemism with 11 (eleven) data, Typical in Spoken Language with 8 (eight) data, Typical in Informal Situation with 11 (eleven) data, Metaphorical Utterance with 5 (five) data, Proverb with 2 (two) data, Untranslatability with 4 (four) data, and Neutral Syntactic Level with 5 (five) data.