Claim Missing Document
Check
Articles

Found 19 Documents
Search

A STUDY OF THE TRANSLATION OF ENGLISH ADVERBS OF MANNER INTO INDONESIAN FOUND IN DAVID NICHOLLS' ONE DAY Nollan Dayna Susie Chrismalia Garnida
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 14 No 01 (2014)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (84.512 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v14i01.324

Abstract

This article reports a study on the problem of non-equivalence in the Indonesian translation of English adverbs of manner at word level. The aim of this study is to examine the translation of English adverbs of manner for SL (English) into TL (Indonesian) with Mona Baker’s strategy of translation as the theoretical framework. The qualitative descriptive research design is adopted in the study. The data source is David Nicholls’ novel One Day (2009) and its Indonesian translation (2012). The study involved 118 data. Of these,  seventy-seven (77) data are showing equivalence, and forty-one (41) data non-equivalence. As expected, the equivalent data are translated into the word or phrase structure of ber-, se+Adj 2x+ nya, se+Adj+N, per-, dengan+Adj, suffix –nya in the TL text. The focus of analysis is in the non-equivalent data. Two strategies were found:  (1) translation by mission and (2) translation by a more neutral word. The reasons for the omission of the adverbs of manner include: the TL texts have already use other words with similar meaning, sufficient information without their mention, the context has made it clear. The reasons for the second strategy include avoidance of awkward meaning and building a more neutral sense.
A STUDY OF EXCHANGE STRUCTURES IN METRO TV'S "AFTER HOURS" PROGRAM Riskha Fidhiya Aulia Susie Chrismalia Garnida
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 14 No 01 (2014)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (111.242 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v14i01.331

Abstract

This study reports an analysis on the exchange structure in conversation between the hosts and the callers in Metro TV’s “After Hours”  English program. The purpose of this study is to find out the types of initiating – responding acts produced by the hosts and the callers. Adopting Strenstrom’s theory (1994) as the theoretical framework, this study uses the qualitative approach  to examine ten (10) conversations in the “After Hours” program. The analysis shows that there are certain exchanges of initiating – responding acts which match Strenstrom’s theory. However there are also exchanges that do not match the theory. The study found that 18 points in the ten conversations do not match Strenstrom’s theory. The possible reasons for this mismatch include the fact that the host and the callers share a common knowledge, and the addressee wants to give information to the speaker to correct the speaker’s assumption. Despite the occasional unmatched responses, the conversation goes well and the speakers can understand each other well. 
ANALISIS KOHESI LEKSIKAL TERHADAP UNGKAPAN “EMANCIPATION” DALAM NOVEL THE HANDMAID’S TALE KARYA MARGARET ATWOOD Siti Nur Khafifah; N.K. Mirahayuni; Susie Chrismalia Garnida
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 16 No 02 (2016)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (462.452 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v16i02.866

Abstract

This paper discusses expressions of emancipation and lexical cohesion analysis of theexpression of emancipation in Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. The purpose of this research isto analyze the keywords and expression of emancipation that are used in the novel. The analysis is basedon the theory of lexical cohesion (Halliday & Hasan, 1976). A descriptive qualitative approach isadopted, focusing on the keywords and expressions of emancipation. The study involves 86 data thatcontain the expressions of emancipation. The problems to be investigated in the study are: (1) What arethe main keywords related to the idea of emancipation used in Margaret Atwood’s The Handmaid’Tale?(2) What are the specific expressions related to the main keywords of the idea of emancipationusedin Margaret Atwood’s The Handmaid’ Tale?, and (3) What kinds of lexical cohesion are shown betweenthe idea of emancipation and the expresions of emancipation in Margareth Atwood’s The Handmaid’sTale? The results of the study show the following points. The concept of emancipation can be analyzedinto 5 keywords and each keyword is related to a number of other lexical items. The keywords are: 1)Gilead consisting 5 other lexical items; 2) Woman according to Margaret Atwood’ The Handmaid’s Taleconsisting 25 other lexical items; 3) Red consisting 11 other lexical items; 4) Commander’s householdconsisting 5 other lexical items; and 5) Mayday consisting 4 other lexical items. This lexical cohesionanalysis discusses each one of the keywords with the consideration of its context and events in the novel.The study also found various types of lexical cohesion used to present the idea of emancipation in thenovel, including repetition, synonymy, antonymy, hyponymy. This research is expected to give somedirections as to what lexical cohesion devices are worth analyzing. More studies maybe conducted in thesame field with larger samples and more fictional text types, and with the use of lexical cohesionespecially antonym, synonym, and hyponym.Keywords: lexical cohesion types, emancipation
NILAI SIKAP DAN KARAKTER DALAM PERIBAHASA INGGRIS SEHUBUNGAN DENGAN SAPI N.K. Mirahayuni; Susie Chrismalia Garnida
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 16 No 02 (2016)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (290.143 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v16i02.871

Abstract

This paper discusses social wisdom, values and attitudes expressed in English proverbs relatedto cow. This paper is a part of an ongoing study on values in English and Indonesian proverbs relatedwith horse, cow, bufallo and donkey. Proverbs are generally identified from its brief and memorablewords or sentences that express truth and reality and in many ocassions express advice reflected fromdaily experiences and general observation that are expressed in a fixed and effective language forms thatthey are memorable and are ready to use as an effective rhetorical device in both oral and writtenlanguage (Mieder, 2004). Proverbs express an awareness of human condition and weakness that voices ofadvice that are expressed in this special language may be sounded with clarity, humour, wit and insights(Barajaz, 2010). The paper reports the descriptive qualitative study on ninety (90) English proverbsrelated to cow. The data of the study are collected from various printed and electronic sources of Englishproverbs. The study found that a number of good wisdom, values and attitudes are taught and transmittedusing cow as the keyword such as the value of acquired over inherited social status, discipline andresponsibility, hardworking, minimizing trouble, habit formation and others. The study may be useful inthe context of English language learning, that English learners may learn the socio-cultural valueswrapped in the daily language expressions such as proverbs.Keywords: English proverbs, socio-cultural values
STRUKTUR KOMPLEKS DALAM BAHASA INDONESIA ILMIAH DAN MASALAH PENERJEMAHANNYA KE DALAM BAHASA INGGRIS Ni Ketut Mirahayuni; Susie Chrismalia Garnida; Mateus Rudi Supsiadji
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 17 No 1 (2017)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (207.466 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v17i1.1359

Abstract

Abstract. Translating complex structures have always been a challenge for a translator since the structures can be densed with ideas and particular logical relations. The purpose of translation is reproducing texts into another language to make them available to wider readerships. Since language is not merely classification of a set of universal and general concept, that each language articulates or organizes the world differently, the concepts in one language can be radically different from another. One issue in translation is the difference among languages, that the wider gaps between the source and target languages may bring greater problems of transfer of message from the source into the target languages (Culler, 1976). Problematic factors involved in translation include meaning, style, proverbs, idioms and others. A number of translation procedures and strategies have been discussed to solve translation problems. This article presents analysis of complex structures in scientific Indonesian, the problems and effects on translation into English. The study involves data taken from two research article papers in Indonesian to be translated into English. The results of the analysis show seven (7) problems of Indonesian complex structures, whose effect on translation process can be grouped into two: complex structures related to grammar (including: complex structure with incomplete information, run-on sentences, redundancy , sentence elements with inequal semantic relation, and logical relation and choice of conjunctor) and complex structures related to information processing in discourse (including: front-weight- structure and thematic structure with changes of Theme element). Problems related to grammar may be solved with language economy and accuracy while those related to discourse may be solved with understanding information packaging patterns in the target language discourse. Keywords: scientific language, complex structures, translation
DIKOTOMI “DUNIA LAMA” DAN DUNIA MODERN” DALAM PANDANGAN TOKOH REMAJA DALAM NOVEL MANDY HUBBARD PRADA AND PREJUDICE Ni Ketut Mirahayuni; Susie Chrismalia Garnida; Mateus Rudi Supsiadji
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 17 No 2 (2017)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (193.339 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v17i2.1368

Abstract

Abstract. This article deals with the characteristics of young adult literature and explores the dichotomy of two worlds in Mandy Hubbard’s Prada and Prejudice. The focus of analysis is the experience of Callie Montgomery during her school tour to London. She is an American senior high school student of the 21st century. She is popular as a bookworm and clumsy girl in her social relation with her mates of her age. Callie’s mysterious experience in which she enters an English society 200 years back after falling down when she was trying her new shoes of Prada’s brand for a recognition of her mates forced her to face a life of two different worlds separated by 200 years. The old world is represented by a society’s life in England in 1815. The new world is represented by the character’s introspection of the 21st life. The analysis discusses three aspects of the two worlds: physical, social, and spiritual world. There is also a discussion on the main character’s critical attitudes and her understanding on the differences of the two worlds, particularly on her own personality. Key words: young adult literature, personal identity, modern and old worlds
PENGGUNAAN ADJEKTIVA EVALUATIF SEBAGAI CERMINAN SIKAP TOKOH DALAM KARYA SASTRA REMAJA PRADA AND PREJUDICE KARYA MANDY HUBBARD Ni Ketut Mirahayuni; Susie Chrismalia Garnida
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 18 No 01 (2018)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (212.901 KB) | DOI: 10.30996/parafrase.v18i01.1378

Abstract

Abstract. Studies on young adult literature has been flourised since late 20th century and early 21st century and have been interested in identifying defining characteristics of those literary works aimed for young or teen readers. Those studies have focused on the themes, conflicts and characters reflecting the interests of young readers in their search for self identity, adventures, dreams and life problems (Brown and Stephens, 1995; Tri Pramesti, 2016). Other studies examines the language features in young adult literature (Bushman and Haas, 2002; Tri Pramesti, 2015) and language style (Dwi Noverini Djenar, 2008). This article reports a study on the use of evaluative adjectives, a specific language aspect in young adult literature that seems to be employed by the author to express characters’ evaluation toward self and others. The study is conducted within the theoretical framework of systemic functional linguistics analysis of appraisal, particularly the aspects of affect whose realisations involves the use of evaluative adjectives expressing the senses of happiness, security and satisfaction (Halliday and Matthiessen, 2014; Martin and White, 2005). The data were 388 lexical items collected from Mandy Hubbard’s Prada and Prejudice, focusing on the main character’s evaluation of herself and other characters in the novel. The result of the study shows that Prada and Prejudice employs a variety of evaluative adjectives expressing the main character’s evaluation that are related to the sense of happiness, security and satisfaction. This study contributes to better understanding some aspects of language style in literature aiming at young readerships. Keywords: young adult literature, evaluative adjectives, Prada and Prejudice
THE UP-RANKING OF THE SOURCE LANGUAGE STRUCTURE IN THE TRANSLATION OF BROWN’S PRINCIPLES OF LANGUAGE LEARNING AND TEACHING, FIFTH EDITION Alfi Maulidiyah; Susie Chrismalia Garnida
PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan Vol 21 No 1 (2021)
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30996/parafrase.v21i1.5399

Abstract

Abstrak. Artikel ini membahas perubahan struktur frasa nomina bahasa Inggris (bahasa sumber) ke dalam bahasa Indonesia (bahasa target), terutama frasa nomina dengan derivasi nomina sebagai head, dan strategi yang dipakai dalam menerjemahkan frasa nomina ini. Studi ini mengadopsi strategi yang dipakai untuk memecahkan masalah dalam penerjemahan dan kemungkinan adanya perubahan struktur untuk menganalisis data teks akedemik, Principles of language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007) dan terjemahannya, Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran, Edisi Kelima oleh Cholis dan Pareanom (2008). Studi kualitatif deskriptif melibatkan 11 data dan dua strategi, penerjemahan dengan penghapusan dan parafrasa dengan menggunakan kata yang terkait. Hasil penelitian menunjukan bahwa ke dua strategi tersebut mengubah struktur frasa nomina pada BS menjadi berbagai struktur pada BT. Perubahan ini melibatkan kenaikan (up-ranking) struktur bahasa sumber yang disebabkan oleh penggunaan strategi dalam menerjemahkan struktur pada bahasa target. Kata-kata Kunci: nonekuivalen, strategi penerjemahan, perubahan struktur, up-ranking Abstract. This article is about the change of the structures from English (source language) noun phrases into Indonesian (target language), specifically the noun phrases with derived nouns as the heads, and the strategies used in translating them. This study adopts the strategies that may be used to face the problems of translation and the possibility of structure changes to analyze the data selected from an academic text, Principles of Language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007), and its Indonesian version Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa, Edisi Kelima, translated by Cholis and Pareanom (2008). This qualitative descriptive study involves 11 data, and two strategies, translation by omission and paraphrase by using related word. The results show that the two strategies change the structures of noun phrases in SL to various structures in TL. The findings show that the change involves up-ranking of the source language structure due to the use of strategies in translating the structures in the target language. Key words: non-equivalence, translation strategies, structure change, up-ranking
METHODISM IN WILLIAM BLAKE'S THE CHIMNEY SWEEPER Susie Chrismalia Garnida; Mateus Rudi Supsiadji
Anaphora : Journal of Language, Literary, and Cultural Studies Vol 1 No 1 (2018): JULY
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya, Prodi sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (140.766 KB) | DOI: 10.30996/anaphora.v1i1.2087

Abstract

This article explores one of Blake's poems entitled The Chimney Sweeper which sees gloomily the condition of child labour during the industrial revolution in Britain. In the poem, it seems that Blake critizes the use of children to work for family income. Especially, this article discusses Blake’s ironical discussion on the Methodism's teaching to work hard in order to have the eternal life in the poem.
STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF REFUSAL EXPESSIONS IN JOHN GREEN’S PAPER TOWNS Umi Nur Lailah; Susie Chrismalia Garnida
Anaphora : Journal of Language, Literary, and Cultural Studies Vol 1 No 2 (2018): December
Publisher : Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya, Prodi sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (187.963 KB) | DOI: 10.30996/anaphora.v1i2.2090

Abstract

This article examined about translation from English to Indonesian related to non-equivalence words on expression of  refusal  either directly or indirectly, and the using of translation strategies in adjusting non-equivalence. This study focused to expression of refusal either directly or indirectly in English on Paper Towns novel by John Green (2008) as a source of data. There are 33 total data, consists of 22 of expression of indirect refusal and 11 expression of direct refusal. Those data are analysed by descriptive qualitative method. The result shows that strategy used for solving non equivalence problem in this translation are seven (7): (1) translation by more general word, (2) translation by more neutral word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word, (5) translation by paraphrasing using a related word, (6) translation by paraphrasing using an unrelated word, and (7) translation by omission. From all those strategies, strategies five (5) is often used in the translation because there is no suitable expression in Indonesian from English.